星球大战中文网 Star Wars China

 找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 18302|回复: 7

[小说] 新闻翻译:深入探究《星球大战:武士迷途》

[复制链接]

25

主题

295

帖子

0

精华

银河公民

原力
119
水晶
0

黑帮克隆人汉化组

发表于 2010-7-31 21:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
A Closer Look at Knight Errant
深入探究《武士迷途》

July 24, 2010
2010年7月24日





Here's a closer look at the Knight Errant novel cover revealed at Comic-Con International during Preview Night.
《武士迷途》小说的封面已于2010年国际动漫展的“预览之夜”上露面,以下是对它的深入探究。

A thousand years before Luke Skywalker, a generation before Darth Bane, in a galaxy far, far away...
卢克·天行者前一千年,达斯·班恩前一个世代,在一个很远很远的银河系....

The Republic is in crisis, torn by plague and conflict. The Sith roam unchecked, vying with one another to dominate the galaxy. But one lone Jedi, Kerra Holt, is determined to take down the Dark Lords -- one act of sabotage at a time. Her enemies are strange and many: Lord Daiman, who imagines himself the creator of the universe; Lord Odion, who intends to be its destroyer; the curious siblings Quillan and Dromika; the enigmatic Arkadia. So many warring Sith weaving a patchwork of brutality -- with only Kerra Holt to defend the innocents caught underfoot. Sensing a sinister pattern in the chaos, Kerra embarks on a journey that will take her to many worlds and into fierce battles against even fiercer enemies. With one against so many, her only chance of success lies with forging alliances among those who serve her enemies -- including a mysterious Sith spy and a clever mercenary general. But will they be her adversaries or her salvation?
瘟疫与冲突使共和国四分五裂,将之拖入了重重危机。西斯不受约束地四处流窜,为称霸银河系而你争我夺。一名孤独的绝地挺身而出,凯拉·霍尔特,下决心消灭这些黑暗尊主--逐一蚕食,各个击破。她的敌人为数众多且不乏匪夷所思之辈:戴曼尊主,妄想自己是宇宙的造物主;奥迪恩尊主,想成为宇宙的毁灭者;好奇的双胞胎奎兰和德罗米卡;神秘的阿卡迪亚。如此众多虎视眈眈的西斯肆虐银河--却只有凯拉·霍尔特一人保护那些被视为绊脚石的无辜者。凯拉感觉到混沌中某种邪恶的征兆,开始了自己的旅途,她历经无数星球,卷入凶险的战斗,对抗强悍的敌人。敌众我寡,她唯有寄希望于联合那些效命于敌方的人--包括一名神秘的西斯间谍和一名滑头的雇佣兵将军。但他们究竟是她的对手还是她的救星呢?


Star Wars: Knight Errant, a novel featuring the main character from the forthcoming comic series of the same name, is by John Jackson Miller with cover art by John Van Fleet. It is due out from Del Rey Books in January.
《星球大战:武士迷途》,小说的主角来自即将到来的同名漫画系列,约翰·杰克逊·米勒著,封面原画约翰·范·佛利特。预计于1月份由戴雷书业出版。

原文链接:
http://www.starwars.com/vault/books/knighterrant_cover/index.html


关于《星球大战:武士迷途》的前一篇新闻,请看翁爷翻译的“黑马漫画与德雷书业发布《武士迷途》”:
http://www.starwarsfans.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=3038&highlight=%E6%AD%A6%E5%A3%AB%E8%BF%B7%E9%80%94

3548

主题

5820

帖子

175

精华

管理员

原力
9371
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

发表于 2010-7-31 22:08 | 显示全部楼层
戴曼尊主,妄想自己是宇宙的造物主——星战版棒子!
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

248

主题

2505

帖子

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2010-7-31 22:38 | 显示全部楼层
无意中查到wikipedia对knight-errant的介绍,是指文学作品中出现的一种没有主人的骑士,四处游骑,行侠仗义,以自己的行动来彰显骑士精神。这里的errant似乎是指没有固定的lord,仍在寻找可以效忠的lord。这似乎类似于日本的浪人,即不效忠于固定封建领主的武士。
knight-errant中文似乎通常译为 游侠骑士,也有解释为侠客的,不过这样中国武侠化气息就稍重了一些。

联系上文T大的内容介绍,小说讲述的一个绝地武士独身一人行侠仗义,铲奸除恶的事迹,也很类似于上述游侠骑士的故事。建议是否可以仿译为“游侠武士”?
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

25

主题

295

帖子

0

精华

银河公民

原力
119
水晶
0

黑帮克隆人汉化组

 楼主| 发表于 2010-8-1 08:30 | 显示全部楼层
这个词的意思有“犯错误的,漂泊的,误入歧途的,堂吉诃德式的骑士”等意思,联系小说主人公的个人战争式的行为,多少有违绝地之道。
感觉作为标题,偏正式的词组不如主谓式的上口,并且“武士迷途”更大众化一些,容易被人接受。

事关一个系列的定名,请大家讨论定夺。

248

主题

2505

帖子

42

精华

副管理员

原力
743
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2010-8-1 10:25 | 显示全部楼层
errant一词的词源:Middle English erraunt, from Anglo-Norman, partly from Old French errer, to travel about (from Vulgar Latin *iterre, from Latin iter, journey; see ei- in Indo-European roots) and partly from Old French errer, to err; see err.]
来自古法语errer,意为“漂泊的”(to travel about ),现代英语的error应该是这个词引申来的,类似地,errant也有第二个意思是“偏离正常标准的”,因为漂泊其实就是偏离了某种固定的模式,但是偏离某种固定模式不一定就是犯错误。

英英词典对errant的解释:
errant
adj.
1. Roving, especially in search of adventure: knights errant.
2. Straying from the proper course or standards: errant youngsters.
3. a. Wandering outside the established limits: errant lambs.
    b. Aimless or irregular in motion: an errant afternoon breeze.

可见errant虽然有“偏离正轨”的意思,但是在与knight合用时,特指“流浪/漂泊/漫游,尤其是寻找历险式的漫游”(Roving, especially in search of adventure)。

各词典对knight errant的解释:
knight errant
n. pl knights errant
(Literary & Literary Critical Terms) (esp in medieval romance) a knight who wanders in search of deeds of courage, chivalry, etc.
(文学及文学批评术语)(尤其在中世纪浪漫小说中)在漫游中寻找显示勇气和骑士精神之事迹的骑士

knight-errant
n. pl. knights-errant
1. A knight, often portrayed in medieval romances, who wanders in search of adventures to prove his chivalry.
2. One given to adventurous or quixotic conduct.
1. 经常是中世纪浪漫小说中描绘的,在漫游中寻找历险,以证明自己骑士精神的骑士。
2. 喜欢历险或不切实际的、愚侠式行为的人。

knight–errant
Pronunciation: \ˈnīt-ˈer-ənt\
Function: noun
Inflected Form(s): plural knights–errant
Date: 14th century
: a knight traveling in search of adventures in which to exhibit military skill, prowess, and generosity
在漫游中寻找历险,以显示自己军事技能、英勇和慷慨的骑士

knight-er·rant   /ˈnaɪtˈɛrənt/  Show Spelled[nahyt-er-uhnt]  Show IPA
–noun,pluralknights-er·rant.
a wandering knight; a knight who traveled widely in search of adventures, to exhibit military skill, to engage in chivalric deeds, etc.
流浪/漂泊/漫游的骑士;四处巡游的骑士,寻找历险,以显示其军事技能,并行侠义之事
--------------------------------------------------------------------------------


以上可见errant与knight合用时,具有特定的含义,未有“犯错误”等意思。


根据以上资料,似乎可以作出如下判断:
errant最初的词源“漫游”引申出了“犯错误的,误入歧途的”等义,但用于knight errant时,更接近于本义,特指“漫游历险的骑士”,而“堂吉诃德式的骑士”则是因为塞万提斯对“游侠骑士”这种中世纪浪漫小说进行嘲讽,而引申出的新义(即使在《堂吉诃德》中,主人公也是出于侠义周游四方,自以为代表着正义的力量)。

knight errant应该作为中性词来看待,它只是描述了一种骑士行为,而其“侠义精神”也是从主观意愿上来说的,至于造成的结果是好是坏,并不明确。也就是说游侠骑士可以成就好事,也可能办成坏事。在中世纪骑士小说中,游侠骑士通常是作为正义力量出现的,但是这种被塞万提斯嘲讽的类型化了的游侠骑士小说,在今天很可能会被星战的小说家再次颠覆,或赋予更深刻的寓意(比如说我们知道在星战世界中,这种“单枪匹马行侠仗义”主观的善意很可能导致误入黑暗面)。我个人认为本帖中提到的小说,有可能是对中世纪“游侠骑士”小说的现代演绎和升华,如果是这样的话,其剧情走向的可能性,以及寓意的深度,也因此变得不可估量了。
Never  again  will  a  citizen  of  this  galaxy  watch  a  moonrise  in  quite  the  same  way.  He  will  stare  at  that  moon,  and  remember  that  the  Empire  is  firmly  in  control. ----Grand  Moff  Tarkin

101

主题

961

帖子

4

精华

中环

原力
210
水晶
0

绝地共和国绝地伊

发表于 2010-8-3 11:41 | 显示全部楼层
额,明年一月?悲剧了,考研之后再看吧……
For  the  great  unknown!

9

主题

39

帖子

0

精华

外环星域

原力
1
水晶
0
发表于 2010-8-3 14:13 | 显示全部楼层
3# luketime


顶这位

我在weng大之前的新闻贴中已经提出了这个问题,

链接在这里

http://www.starwarsfans.cn/forum ... B%E8%BF%B7%E9%80%94


我以为翻译为《星球大战:游侠》就非常非常好了。

22

主题

1175

帖子

4

精华

中环

原力
226
水晶
2

同盟

发表于 2010-8-3 14:20 | 显示全部楼层
期待明年一月

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-4-26 12:35 , Processed in 0.068143 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表