星球大战中文网 Star Wars China

 找回密码
 加入星球大战
搜索
查看: 9429|回复: 0

[电影] 星战电影误译大汇总——《星球大战常见问题解答》分帖二

[复制链接]

16

主题

70

帖子

4

精华

外环星域

原力
96
水晶
0
发表于 2009-1-20 15:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 农业光佛 于 2009-7-1 17:12 编辑

此帖原来是《星球大战常见问题解答》的一部分,用来汇总一些星球大战电影中的流传较广的误译。因误译数目较多,一个人难以总结全面,故另行专门开帖,以抛砖引玉,以待高人补充。

==========================================

这一篇列出的是国内流传的星战电影中文版里普遍存在的错误翻译,有的已经引发了许多对原文台词不熟的热心星战迷的无穷疑惑,甚至怀疑星战电影的编剧怎么这么粗心大意。当你看到以下地方时,可要注意了,这些地方原文都是没有问题的,出问题的是由于各种原因导致的误译。

-----------------------------------------

问:电影里说欧文是阿纳金的“同母异父兄弟”,就是说阿纳金的母亲先生了阿纳金,阿纳金9岁离家后她又嫁给欧文的父亲,然后又生了欧文,由此推理,欧文应该比阿纳金小至少10岁,可是为什么电影中看起来欧文比阿纳金要大得多,而且还先谈了女朋友?


答:“同母异父兄弟”系中文版误译。欧文是父亲克里格(Cliegg Lars)和前妻艾卡(Aika Lars)生的儿子,他的亲生母亲艾卡早死,其后克里格又娶了阿纳金的母亲施密(Shmi Skywalker)。所以阿纳金(达斯·维德)和欧文是异母异父的兄弟,英文原版用词是step-brother,正确翻译是“继兄弟”,即继父或继母的儿子。

其实,电影给人的欧文比阿纳金年龄大的印象是个事实。欧文比阿纳金大8岁左右。

从这里还可以引出星球大战电影中文版的另一处误译:路克管欧文叫“Uncle Owen”,于是中文版就想当然的译成了“欧文叔叔”。但是叔叔指的是与父亲平辈而比父亲年轻的亲戚,而英文Uncle则可指与父母平辈的各种亲戚,包括叔叔、伯伯、舅舅、姨夫、姑夫等。既然欧文比卢克的父亲阿纳金年龄大,他其实是卢克的伯伯。

-----------------------------------------

问:电影中说帕德美因难产而死。在科技那么发达的未来,竟然没有了剖腹产手术?我觉得不仅只有剖腹产手术,应该还有其它更先进的东西,但是我们却看到电影里,却眼睁睁让那个女人的在痛苦中死去?

答:“难产而死”系中文版误译,原文是“die in childbirth”,意思是“在生孩子时死去”。 在电影中出现在两个地方:

一处是阿纳金刚作了关于妻子命运的噩梦时,告诉帕德美梦境的内容说:

You die in childbirth . . .

一处是在帕尔帕丁暗示阿纳金,让他误以为老帕有本事能挽回帕德美死亡的命运之后,阿纳金和帕德美谈论此事,帕德美说:

I'm not going to die in childbirth, Annie. I promise you.

“在生孩子时死去”的范围远远比“难产而死”要广。实际上,除了孕妇自身难产,还可能是医疗条件差,卫生不良造成感染,接生员不是专业医生缺乏经验等等,因此在医疗水平低下的地区,即使不难产,孕妇生产时的死亡率还是很高。 事实上,生孩子时彗星撞地球了,那也叫die in childbirth ^ _^——此段原作:Luketime


呵呵,以上是开个玩笑,扯远了。回到帕德美的死亡上来,她死亡的真正原因是目睹阿纳金的堕落和叛变,伤心不已,丧失了求生的意志,唯一让她还放心不下的是孩子还没出世。当她生下孩子后,心事已了,于是死去。

其实,电影里有一句话指明了这一点。帕德美生孩子前,为她检查的医疗机器人说:

MEDICAL DROID: Medically, she is completely healthy. For reasons we can't explain, we are losing her.

OBI-WAN: She's dying?

MEDICAL DROID: We don't know why. She has lost the will to live.

医疗机器人:从医学上来说,她完全健康。出于我们无法解释的原因,我们要失去她了。
欧比旺:她要死了?
医疗机器人:我们不知道为什么。她丧失了生存的意愿。

“她完全健康”一句,事实上排除了“难产”的说法,因为难产乃是病变。同时这段对话指出了帕德美的真正的直接死因:“丧失了生存的意愿”。哀莫大于心死,她是因阿纳金的叛变而伤心致死的。

附:引用了luketime的部分词句,对他表示感谢。

-----------------------------------------

  另外还有一处常见的误译,就是EP5《帝国反击战》后半部,达斯·维德下令冷冻汉·索洛进行试验,许多翻译版都说汉·索洛被冷冻进“碳质炸药”中。这个翻译,即使在非专业的人看来,都是一个天大的笑话。达斯·维德要冷冻汉·索洛,乃是为冷冻卢克·天行者做试验,而他计划冷冻卢克,是为了好好的保存卢克的生命。哪里有用炸药来保存东西或人的道理?万一半道上爆炸了怎么办?

  其实,“碳质炸药”是一个翻译时只看词典不动脑子的反面典型。“碳质炸药”的原文是 carbonite,carbon是“碳元素”,-ite是表示××化物的后缀,所以carbonite就是“碳化物”。“碳质炸药”只是这个词的引申义,但是在非专业的普通词典上,carbonite经常解释为“碳质炸药”,所以导致了这个啼笑皆非的误译的产生。

-----------------------------------------

  还有一处流传极广的误译,就是EP1《魅影危机》中说帕德梅·阿米达拉女王(Queen Padmé Amidala)对当时的最高议长(Supreme Chancellor)瓦洛伦(Finis Valorum)“投下了不信任票”。可是,投票要先有人发起,然后才能投票,如果阿米达拉对瓦洛伦投下了不信任票,那么这个投票是谁发起的呢?另外,阿米达拉哪来的这么大的面子,以前从来没有来过议会,一来就把堂堂最高议长一票否决了?

  答案就是:中文版误译!“投下了不信任票”的原文是“I move for a 'vote of no confidence' in Chancellor Valorum's leadership.”——直译就是“我对瓦洛伦议长的领导能力发起不信任投票”!所以,不信任投票就是阿米达拉自己发起的,而投票本身则是第二天进行的。

  顺便说一句,有许多流传的电影版本把Supreme Chancellor译成“首相”,又是一个只看词典不动脑筋的典型。议会的最高领导应该叫什么?当然是“最高议长”而不是“首相”啦。
Size matters not. Even the Smallest person can change the cours of the future.

                               --Yoda and Galadriel
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2021-4-13 09:13 , Processed in 0.039460 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表