星球大战中文网 Star Wars China

 找回密码
 加入《星球大战》宇宙
搜索
查看: 33936|回复: 4

[综合] 正史作品十大最佳星际战斗机出炉!(中英双语字幕)

[复制链接]

3542

主题

5814

帖子

175

精华

管理员

原力
9339
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

发表于 2015-6-28 21:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
《星球大战》官方网站(StarWars.com)评选出正史作品里的十大最佳星际战斗机!它们分别是:
第十名:“科姆尔克级”战斗机/运输机(Kom'rk-class fighter/transport),即铁手套战斗机(Gauntlet fighter)
第九名:机器人星际战斗机(Droid starfighter)
第八名:纳布N-1星际战斗机(Naboo N-1 starfighter)
第七名:B翼星际战斗机(B-wing starfighter)
第六名:A翼星际战斗机(A-wing starfighter)
第五名:ARC-170星际战斗机(ARC-170 starfighter)
第四名:Y翼星际战斗机(Y-wing starfighter)
第三名:绝地星际战斗机(Jedi starfighter)
第二名:TIE
第一名:X翼星际战斗机(X-wing starfighter)

消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

28

主题

117

帖子

0

精华

外环星域

原力
64
水晶
0

克隆人汉化组共和国帝国

发表于 2015-6-29 13:21 | 显示全部楼层
一个译名意见。
作为一个现实中的铠甲的研究者,我可以很负责地说一句Gauntlet翻译成臂铠是不正确的。Gauntlet一般在铠甲中翻译成手甲,铁手套,铠甲手套,或者日风一点的笼手。它的主要防护范围是手背和手腕,最多包括小部分的小臂,臂铠一般是ARM GUARD的翻译,指铠甲中除了肩甲和铁手套的保护手掌和肩部以外的整个臂肘部的防具。考虑到星战中常见铠甲的结构,建议翻译成手甲型或者拳甲型

3542

主题

5814

帖子

175

精华

管理员

原力
9339
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

 楼主| 发表于 2015-6-29 14:07 | 显示全部楼层
David-Lee 发表于 2015-6-29 13:21
一个译名意见。
作为一个现实中的铠甲的研究者,我可以很负责地说一句Gauntlet翻译成臂铠是不正确的。Gaunt ...

OK,已改。
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

17

主题

331

帖子

0

精华

外环星域

原力
374
水晶
0

共和国

发表于 2015-7-10 21:15 | 显示全部楼层
第一绝对是X-wing。
I'm sick of these nerf-herding Sith Lords in this nerf-herding senate!!!

3542

主题

5814

帖子

175

精华

管理员

原力
9339
水晶
2

遇战疯人克隆人汉化组

 楼主| 发表于 2015-9-25 21:43 | 显示全部楼层
更新了中英双语字幕视频。
消灭西斯,自由属于人民!
Death  to  Sith,  Freedom  to  People!

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2024-4-20 02:22 , Processed in 0.070784 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表