星球大战中文网 Star Wars China

 找回密码
 加入星球大战
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: zzg1945

[小说] 【长篇】埃兹拉的賭博(Ezra's Gamble)

[复制链接]

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-10 10:39 | 显示全部楼层
Outside the posting agency, they saw four stormtroopers standing between two Imperial Trooper Transporters. A few pedestrians moved past the buildings on the other side of the street but kept their distance from the stormtroopers. The stormtroopers looked at Bossk and Ezra but saw nothing suspicious about them and let them pass.
发布代理处外,他们看到四个冲锋队员站在两辆帝国运兵车中间。几个行人走过马路对面的建筑,都与冲锋队员们保持着距离。冲锋队员们看了看博斯克和埃兹拉,毫无怀疑地让他们经过了。

Ezra and Bossk continued walking. As they moved past a used landspeeder lot, Ezra said, "Mr. Bossk, back in the airshaft, you said the guy who hired me to sell tickets could be in danger. What makes you think that?"
埃兹拉和博斯克继续行走。当他们经过一个陆行艇停车场时,埃兹拉说,“博斯克先生,刚才在通风管里,你说那个雇我卖票的家伙可能有危险。你为什么这么想?”

Bossk stopped walking. Keeping his helmet's visor down, he faced Ezra and said, "Consider the facts, shorty. Jenkes and Shifty knew each other by way of gladiator fights. Lieutenant Herdringer died shortly after Jenkes arrived on Lothal. And not long after that, a gladiator fight comes to Lothal, and another one is planned for tonight. Jenkes lied to me about his identity, set me up to get killed by three assassins at Ake's Tavern, and quite probably gave the order for the stormtroopers to try to kill me after the assassins failed. Shifty is dead. Now Jenkes has placed a bounty on me. I strongly suspect he's responsible for Herdringer's death, that he's involved with the gladiator fights, and that he'll kill anyone he thinks is a threat. If the guy who hired you to sell tickets to the fight is connected to Jenkes, he could be in deep trouble."
博斯克停下脚步。他的盔镜仍然遮着脸,他转过头对埃兹拉说,“用脑子想想,矮子。詹肯斯和狡诈者通过角斗赛认识了彼此。赫德里格中尉在詹肯斯到达洛塔后很快就死了。这不久之后,一场角斗赛来到了洛塔,今天晚上还要举行另一场。詹肯斯在他身份的事上对我撒了谎,他设计想让我被阿克酒馆里那几个杀手干掉,在他们失败后,他很有可能对冲锋队下了命令,让他们来杀我。狡诈者已经死了。现在詹肯斯在我头上放了笔赏金。我强烈怀疑他要为赫德里格的死负责,因为他操办了那场角斗赛,他会杀死所有他认为有威胁的人。如果那个雇你的人和詹肯斯有联系,那他可能会遇上大麻烦。”

Ezra sighed. "I was hired by Ferpil Wallaway," he said. "He owns a pawn shop on the other side of the city. Ever since the Empire arrived on Lothal, there's been a lot of demand for black market goods. Ferpil buys and sells all sorts of stuff." Ezra reached into his vest pocket and pulled out the commlink component that he'd removed from the stormtrooper helmet. "For example, I was going to sell him this commlink."
埃兹拉叹了口气。“雇我的人是费皮尔·瓦拉维,”他说。“他在城市的另一边开了家当铺。自从帝国来后,洛塔就有了许多对黑市货物的需求。费皮尔就倒買倒卖各种各样的东西。”埃兹拉从马甲口袋里掏出了他从冲锋队员头盔上拆下来的通讯器。“比如,我就会把这样的通讯器卖给他。”

"I don't care about commlinks," Bossk said. "How did Ferpil wind up selling tickets for the gladiator fights?"
“我不关心那些通讯器,”博斯克说。“费皮尔是怎么和角斗赛的售票扯上关系的?”

"Someone called the Commissioner hired him. Ferpil sold tickets for the previous fight, too. That's how I found out about the fights, from Ferpil. The Commissioner has his hands in lots of criminal enterprises on Lothal, but I don't know anyone who's actually seen him or... " A sudden thought occurred to Ezra. "Oh, wow. Do you think the Commissioner is really Lieutenant Jenkes?"
“是个被称为总裁的人雇的他。费皮尔也为上一次比赛卖过票。我是从他那里知道关于大决战的事的。总裁经手洛塔的许多犯罪生意,但我不知道究竟有没有人亲眼见过他或者……”一个念头突然涌上埃兹拉的脑海。“噢,哇噢。你觉得那个总裁会是詹肯斯中尉吗?”

"Could be," Bossk said. "I want to talk with Ferpil. Where's he now?"
“也许是,”博斯克说。“我想和费皮尔谈谈。他现在在哪?”

"Probably at his shop."
“也许在他的店里。”

"How far is that from here?"
“离这有多远?”

"About nine kilometers. We could take the jump bike."
“九公里左右。咱们可以骑跃空摩托去。”

"I'm through riding that heap," Bossk said. "We'll take a landspeeder." He gestured to the used landspeeders parked in the lot. "One of those should do."
“我受够那摊垃圾了,”博斯克说。“咱们去弄辆陆行艇。”他指了指停车场里的许多陆行艇。“那些之中的一辆。”

"You're buying a speeder?"
“你要買一辆陆行艇?”

"No, shorty. I said we'll take one."
“不,矮子。我说的是弄一辆。”

"You lost the Trandoshan," Lieutenant Jenkes said with dismay.
“你把特兰多沙人追丢了,”詹肯斯中尉对沮丧的冲锋队员说。

"Yes, Lieutenant," replied the stormtrooper commander, who appeared as a hologram inside Jenkes's office. "He took down several troops. Also destroyed a security holocam and one of our surveillance remotes. We're still searching the spaceport and concourse."
“是的,中尉,”詹肯斯办公室桌子上全息仪中,冲锋队指挥官回复。“他击倒了几个士兵。他还毁了一个监控全息仪和我们的一个探测器。我们仍然在搜查太空港和广场。”

"Find him and kill him!" Jenkes switched off the holocomm and looked at a chronometer. He went to his window. Looking out over the spaceport, he recalled that when Bossk had left the spaceport, he'd been accompanied by a boy. Jenkes hadn't received any updates on the boy since Bossk had fled the shootout at Ake's Tavern. He turned away from the window and pressed a button to summon his RA-7 protocol droid.
“找到然后杀了他!”詹肯斯关掉全息仪,看了看精密计时表。他走向窗户,俯瞰着太空港,他想起当博斯克离开太空港时有个男孩和他在一块。自从博斯克从阿克酒馆逃之夭夭后,他就没有再收到关于那个男孩的信息。他转身离开窗户,按下了一个按钮,召唤他的RA-7礼仪机器人。

The office door slid open and the RA-7 walked in. Jenkes said, "I want to review holocam records from the spaceport this morning. Bossk left with a boy, and I want to see what that boy was up to before Bossk arrived."
办公室的门滑开了,RA-7走了进来。詹肯斯说,“我想看看今天早晨太空港的全息记录。博斯克和一个男孩一起离开,我想知道博斯克来之前那个男孩在干什么。”

"Yes, Lieutenant," said the RA-7. The droid nodded to Jenkes's console, and holograms appeared in the air. The hologram showed an isolated view of the spaceport at the moment Bossk and the boy were leaving together.
“遵命,中尉,”RA-7说。机器人朝詹肯斯的的控制台点了点头,全息影像出现在空中。全息影像上显示着太空港中,博斯克和男孩一起离开的那一时刻。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-10 10:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-5-14 23:57 编辑

"Reverse the tape," Jenkes said. The holograms of Bossk and the boy appeared to walk backward to the landing pad where Bossk's ship rested. Keeping his eyes on the boy, Jenkes said to the droid, "Increase speed on reverse until I tell you to stop."
“倒带,”詹肯斯说。博斯克和男孩的全息影像开始倒着走回博斯克的飞船所在的着陆台。詹肯斯盯着男孩,对机器人说,“加快倒带速度直到我让你停下。”

The figures appeared to move faster. Jenkes ignored Bossk walking backward, and also the ship's reversed landing on Lothal, and continued to watch the boy. Minutes later, he saw a Xexto stop beside the boy. Jenkes said, "Ferpil Wallaway."
图像移动地更快了。詹肯斯没有注意博斯克走回飞船,飞船从洛塔起飞,而是继续盯着男孩。几分钟后,他看到一个泽克斯托人停在了男孩面前。詹肯斯说,“费皮尔·瓦拉维。”

The RA-7 said, "I beg your pardon, Lieutenant?"
RA-7说,“您能重复一遍吗,中尉?”

"The Xexto is Ferpil Wallaway. He owns a pawn shop. He also deals with criminals."
“那个泽克斯托人是费皮尔·瓦拉维。他开了一家当铺。他也和犯罪分子有勾结。”

"You are far more knowledgeable about such things than I," the droid said.
“您在这方面的知识远远胜过了我,”机器人说。

Jenkes rubbed his chin and mused aloud, "I wonder how the boy is connected to Ferpil Wallaway."
詹肯斯用手支着下巴,在沉思中说,“我想知道那个男孩是怎么与费皮尔·瓦拉维联系的。”

The droid was unsure if Jenkes had asked a question or expected a response, but the droid replied, "I have no idea, Lieutenant."
机器人不确定詹肯斯是在问问题还是在自言自语,但机器人还是回答了,“我不知道,中尉。”

"Never mind," Jenkes said. "You're excused."
“没事,”詹肯斯说。“你可以走了。”

The droid gave a slight bow, then turned and exited Jenkes's office. Jenkes continued watching Ferpil Wallaway and the boy, and noticed that they appeared to be friendly. He paused the tape and played it forward to confirm that Wallaway had taken credit chips from the boy.
机器人轻轻鞠躬,转身离开了詹肯斯的办公室。詹肯斯仍然盯着费皮尔·瓦拉维和男孩,注意到他们的关系似乎很好。他按下暂停键,又继续播放,他看到瓦拉维从男孩手里接过了几个信用棒。

Jenkes switched off the datatape. He removed a compact datapad from his pocket to confirm the address of Ferpil Wallaway's pawn shop. He placed the datapad back in his pocket and looked around his office. He knew it would be the last time he ever saw the room.
詹肯斯关掉了数据带。他从口袋里拿出一个小型数据板,确认了一下费皮尔·瓦拉维的当铺的地址。他将数据板放回口袋,环顾着办公室。他知道这可能会是他最后一次坐在这间房间里了。

Jenkes exited his office and stepped into the reception room where the black-metal RA-7 protocol droid stood beside a console and an open lift tube. The RA-7 turned its insectoid head to face Jenkes.
詹肯斯离开办公室,走进了接待室,黑色金属光泽的RA-7礼仪机器人正站在一个控制台和一个打开的升降道旁。RA-7转过它昆虫般的脑袋面对詹肯斯。

"Any updates?" Jenkes asked.
“有进展吗?”詹肯斯问。

"No, Lieutenant."
“没有,中尉。”

"I want an unmarked armored speeder waiting for me in the Security hangar at once."
“立刻在安全车库里给我准备一辆没有标识的装甲陆行艇。”

"Will you require a driver, sir?"
“需要司机吗,长官?”

"No."
“不。”

The droid nodded at a console and silently transmitted Jenkes's orders to the Security hangar. Mere seconds later, the droid faced Jenkes and said, "The speeder is being moved to the hangar, Lieutenant. It will be ready momentarily."
机器人向一个控制台点头,将詹肯斯的命令发送到了安全车库。几秒钟后,机器人转向詹肯斯说,“陆行艇正在往车库调派,中尉。它很快就能准备好。”

"I'll review messages when I return from my appointment." Jenkes started walking toward the lift tube.
“等我从会面回来的时候,我再看其他的消息。”詹肯斯朝升降道走去。

Confused, the RA-7 said, "An appointment? But there's nothing listed on your itinerary."
RA-7不解地说,“一次会面?但您的日程表里没有记录。”

"It's not listed because it's classified." Jenkes stopped in front of the lift tube and turned to face the RA-7. In his right hand, he held a compact blaster pistol. He fired the pistol, sending a laser bolt through the droid's head. The droid's metal arms reflexively reached up to the shattered remains of its head before its legs buckled, and it fell back across the reception room floor.
“没有记录是因为这是绝密。”詹肯斯停在升降道前,转身直面RA-7。他的右手中有一把小型爆能手枪。他开了枪,激光束击穿了机器人的脑袋。机器人的金属胳膊开始慌乱地试图去摸自己原本有脑袋的地方,它双腿一硬,倒在了接待室的地上。

Jenkes pocketed his blaster pistol and stepped into the lift tube. The door slid shut behind him and the lift began its rapid descent to the hangar in the building's ground floor.
詹肯斯将爆能手枪放进口袋,走进了升降道。门在他背后滑闭,升降道开始飞速地向建筑底层的车库下降。

The lift came to a stop and the door slid open. Jenkes stepped out and found a bulky armored landspeeder parked a short distance from a doorway that led to stormtrooper barracks. Two troopers stood beside the armored speeder.
升降道慢慢停下,们滑开了。詹肯斯走了出来,看到了一辆笨重的陆行艇停在离冲锋队营房的走廊不远的地方。两个冲锋队员站在装甲陆行艇旁。

Jenkes faced the two troopers and said, "You brought this vehicle out for me?"
詹肯斯盯着两个士兵说,“你们两个带来的这辆车?”

"Yes, sir," replied one trooper.
“是的,长官,”一个士兵回答。

"You're both coming with me. Our mission is classified. Tell no one."
“你们两个跟我来。这是一趟绝密任务。不能告诉任何人。”

"Yes, sir."
“是,长官,”

The two troopers climbed into the armored speeder with Jenkes. Jenkes got behind the controls and launched the speeder out of the hangar. He made his way onto a highway and headed for Ferpil Wallaway's shop.
两个冲锋队员和詹肯斯一起爬进了装甲陆行艇。詹肯斯坐在驾驶位上,将陆行艇开出了车库。他开到了高速路上,朝费皮尔·瓦拉维的店铺开去。
There is no emotion, there is peace.

16

主题

89

帖子

0

精华

外环星域

原力
45
水晶
0

帝国克隆人汉化组

发表于 2015-5-11 21:27 | 显示全部楼层
从贴吧过来支持一下楼主! 我是seedowz
Believe in yourself or no one else will...

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-12 12:45 | 显示全部楼层
灏客 发表于 2015-5-11 21:27
从贴吧过来支持一下楼主! 我是seedowz

噢噢!请多指点~
There is no emotion, there is peace.

1

主题

65

帖子

0

精华

外环星域

原力
34
水晶
0
发表于 2015-5-14 16:43 | 显示全部楼层
机器人轻轻鞠躬,转身离开了詹肯斯的办公室。詹肯斯仍然盯着费皮尔·瓦拉维和男孩,注意到他们的关系似乎很好。他按下暂停键,又继续播放,他看到瓦拉维从男孩手里结果了几个信用棒。

是“接过”吧?

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-14 23:57 | 显示全部楼层
megaflame 发表于 2015-5-14 16:43
机器人轻轻鞠躬,转身离开了詹肯斯的办公室。詹肯斯仍然盯着费皮尔·瓦拉维和男孩,注意到他们的关系似乎很 ...

我的疏忽。已改正
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-15 12:56 | 显示全部楼层
Chapter 8: The Pawn Shop
第八章:当铺


"I've never seen anyone boost a landspeeder so fast," Ezra said. "How'd you learn?"
“我从没见过哪个人能将陆行艇的速度提到这么快,”埃兹拉说。“你从哪学的?”

"My father taught me," Bossk said. He had wasted little time in stealing a dingy gray landspeeder with an enclosed cockpit and dark windows from the lot near the posting agency. The speeder's hood boasted a large spoiler, but Bossk drove only slightly over the city speed limit, easily maneuvering the speeder through traffic on a highway that traversed the city. He was still wearing the helmet he'd taken from the Nimbanel but he'd raised the visor so he could see better through the speeder's windows.
“我爸教我的,”博斯克说。他花了点时间从发布代理处附近的停车场里偷来了一辆肮脏的、有封闭驾驶舱和黑色玻璃的银灰色陆行艇。陆行艇的发动机罩上有一个大型扰流板,但博斯克仅仅是稍稍超过了城内限速标准,灵巧地在城市的车流中穿行。他仍然戴着从宁巴内尔人那里弄来的头盔,但是他掀起了盔镜,以便更好地通过车玻璃看清前方。

Ezra said, "Is your father a bounty hunter, too?"
埃兹拉说,“你父亲也是赏金猎人吗?”

"Yes," Bossk hissed. He punched the speeder's accelerator and zipped in front of an open speeder bus that carried a family of tentacled aliens. The speeder bus's driver honked at Bossk and shook a tentacle angrily.
“是,”博斯克吐出嘶嘶声。他猛推陆行艇的油门,从一辆载着一家长着触角的异星人的敞篷飞行公交旁擦过。飞行公交的司机愤怒地摆动着触角,朝博斯克鸣笛。

Ezra said, "Did your father teach you how to drive, too?"
埃兹拉说,“也是你父亲教的你开车?”

Bossk hissed again. "If you don't ask me any more pesky questions about my father, I won't ask about yours."
博斯克又吐出嘶嘶声。“如果你接着问关于我爸的讨厌问题,那我也得问问你爸的。”

The comment stung Ezra. He looked away from Bossk and stared out the window.
埃兹拉被这句话刺痛了。他将视线从博斯克身上移开,盯着窗户外面。

Bossk chuckled. "Take it from me, kid. Fathers are overrated."
博斯克轻声笑着。“相信我,小子。孩子总认为父亲是不可超越的。”

Wanting to change the subject, Ezra said, "Could you teach me to boost a landspeeder?"
埃兹拉想转移话题,说,“你能教我怎么给陆行艇提速吗?”

"Not unless you grew claws."
“除非你长出爪子。”

Ezra drummed his fingers on the speeder's black dashboard. "I still think you should have stolen the red one. That model looked more powerful than this one."
埃兹拉的手指敲打着陆行艇的黑色仪表盘。“我还是觉得你应该偷那辆红色的。那辆看起来比这辆厉害多了。”

Bossk snorted in disgust. "I already told you, shorty. On most worlds, if you want to blend in with the environment, your best bet is to steal a speeder that's dark gray or a dusty-looking green. If you steal a red speeder, you might as well send out invitations asking the police to chase you down."
博斯克厌恶地哼了一声。“我已经告诉过你了,矮子。在大多数星球上,如果你想与环境融为一体,你最好偷一辆深灰色或脏不拉几的绿色陆行艇。如果你偷了辆红色陆行艇,那几乎就等于主动招警察来抓你。”

"But what if you're on a planet where everything is mostly red?"
“但如果你在一颗几乎所有东西都涂成红色的行星上呢?”

"Mostly red?" Bossk snorted again. "Are you mocking me?"
“都是红色?”博斯克又哼了一声。“你在逗我吗?”

"Absolutely not, Mr. Bossk. I'm just curious."
“当然不是,博斯克先生。我是认真的。”

"Have you ever been to a 'mostly red' planet before?"
“你去过‘几乎所有东西都是红色’的星球吗?”

"No," Ezra said. "I've never been off Lothal."
“没有,”埃兹拉说。“我从没离开过洛塔。”

"That explains a lot," Bossk muttered.
“这就能解释通了,”博斯克嘟囔着。

"Turn right up ahead," Ezra said, "and then take the next exit."
“前面右转,”埃兹拉说,“然后从下一个出口出去。”

Bossk followed Ezra's instructions, steering the speeder to leave the highway and travel down a ramp that led to an old commercial district. Lothal's sun had begun to set, so Bossk switched on the speeder's running lights. A few seconds later, streetlights automatically winked on.
博斯克听从了埃兹拉的说明,他操纵着陆行艇离开高速路,来到了通往老商业区的一个坡道上。夕阳西下,博斯克打开了陆行艇的头灯。几秒后,街灯自动亮了起来。

Ezra said, "Go straight two blocks, then turn right."
埃兹拉说,“往前走两个街区,然后右转。”

Wallaway's Pawn Shop was on the first floor of a two-story ferrocrete building located on the corner of a block that also included an agricultural supply closeout store, a wholesale food market, and a salvage yard. The pawn shop was identified by angular illuminated letters that were set above the establishment's front door, which was next to a wide window that displayed an assortment of tools, musical instruments, old clothes, and unusual appliances. Across the street from the pawn shop was the Go-Lothal Hotel, a derelict complex of connected domed structures.
瓦拉维的当铺在街区一角,在一栋二层水泥建筑的底楼里,这个街区还包括一个农业补给品商店,一个食品批发市场和一个救助站。当铺的正门顶上挂着几个有棱有角的发光字,字旁边宽大的橱窗中展示着分门别类的工具、乐器、旧衣服和一些罕见的电器。当铺的街对面是“光临洛塔”旅馆,一座合成式半球形废弃建筑。

Bossk slowed down and proceeded to glide past Ferpil's shop. Ezra said, "You went right by it! Where are you going?"
博斯克放慢速度,缓缓驶过费皮尔的店铺。埃兹拉说,“你刚刚经过它!你要往哪开?”

"I'm circling the block," Bossk said.
“我要绕绕这个街区,”博斯克说。

"Why?"
“为什么?”

"Because bounty hunters do things like that, stupid."
“因为赏金猎人们都会这么做,傻瓜。”

Bossk's eyes flicked back and forth, scanning the streets, buildings, and other vehicles as he guided the gray speeder around the block. He was wrapping around the last corner when he spotted an armored landspeeder parked to the side of the Go-Lothal Hotel. He said, "We got company."
博斯克驾驶着灰色陆行艇环绕街区行驶,他的眼珠滚动着,观察着街道、房屋和其他的交通工具。当他拐过最后一个转弯时,他看到一辆装甲陆行艇停在了“光临洛塔”旅馆一侧的街道上。他说,“我们有伴了。”

Ezra said, "Huh? Where?"
埃兹拉说,“嗯?在哪?”

Bossk pointed to the armored speeder. Ezra said, "Imperial?"
博斯克指着装甲陆行艇。埃兹拉说,“帝国?”

"Yes," Bossk hissed. He brought the gray speeder to a stop alongside a curb fifteen meters away from the armored speeder.
“没错,”博斯克发出嘶嘶声。他将灰色陆行艇停在装甲陆行艇十五米外的同侧街道上。

Ezra said, "What do we do now?"
埃兹拉说,“现在该怎么办?”

"We wait and watch for a minute. Maybe two."
“咱们先等着,观察一分钟。也许两分钟吧。”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-15 12:57 | 显示全部楼层
Worried about Ferpil, Ezra squirmed in his seat. He said, "What if Ferpil needs our help?"
埃兹拉为费皮尔感到担忧,他在座椅上躁动不安,“如果费皮尔需要我们的帮助呢?”

"And what if we're already too late?" Bossk said. "We're not getting out of this speeder or barging in anywhere until I have some idea of what we're up against."
“如果咱们已经来不及了呢?”博斯克说。“除非让我知道咱们在对付什么,否则咱们不能离开这辆陆行艇或闯进什么地方。”

Looking at the pawn shop's windows, Ezra saw a brief burst of light from within. "Mr. Bossk, did you-?"
埃兹拉望着当铺的窗户,他看到窗户里面出现了短暂的爆炸亮光。“博斯克先生,你——”

"I saw it, too," Bossk said.
“我也看到了,”博斯克说。

A shadowy form of a man moved away from the pawn shop's side door. The man was carrying a large luggage case. He walked toward the parked armored speeder. As he passed under a streetlight, the man was revealed as a blond human who wore an Imperial officer's uniform.
一个提着皮箱的人影从当铺的侧门走了出来。他向停靠着的装甲陆行艇走去。当他从街灯的亮光下经过时,他的金发和帝国军官制服暴露无遗。

"Jenkes," Bossk said as he removed a small disc-shaped device from his belt.
“詹肯斯,”博斯克说着,从皮带上拿下一个碟形物件。

Ezra watched Jenkes climb into the armored speeder. He shouted, "Do something, Mr. Bossk! Before he gets away!"
埃兹拉眼瞧着詹肯斯爬进装甲陆行艇。他喊了起来,“做些什么,博斯克先生!趁他还没离开!”

"Quiet!" Bossk said as he opened the gray landspeeder's cockpit canopy. Moving carefully, Bossk extended his arm so it dangled along the side of the gray speeder, then he jerked his arm forward and whipped his wrist, sending the disc skipping on its edge along the street. It rolled straight under the armored speeder before it leaped up and secured itself to the speeder's metal underside. The armored speeder launched away from the curb, taking the disc with it.
“安静!”博斯克说着打开了灰色陆行艇的驾驶室车窗。他小心翼翼地移动着,将胳膊耷拉着伸出陆行艇,接着他猛甩手腕,将碟形物体擦着大街的地面甩了出去。它旋转着滚到了装甲陆行艇的底下,在陆行艇发动之前吸在了它的金属底盘上。装甲陆行艇便带着碟片从路边开走了。

Ezra said, "What did you do?"
埃兹拉说,“你刚才做了什么?”

"Planted a magnetic tracer beacon on his speeder so we can follow him later," Bossk said. He lowered his helmet's visor before he climbed out of the landspeeder. Ezra got out after him. They walked across the street and went to the side door of Ferpil's shop.
“我在他的陆行艇上放了个磁性追踪信标,这样咱们待会就能跟踪他,”博斯克说。他放下头盔的盔镜,然后爬出了陆行艇。埃兹拉跟在他身后。他们走过街道,向费皮尔的店铺的侧门走去。

The door was open. They walked in. The shop was filled with shelves constructed from scrap metal. The shelves were cluttered with small items for sale. A long table that had been transformed into a workbench extended from one wall. On top of the workbench was an empty cash box.
门是开着的。他们走了进去。店里摆放着许多报废金属制成的货架,上面摆满了出售的小物件。一堵墙边有个用长桌子改装成的工作台。工作台上摆着一个空的钱箱。

Bossk's nostrils flared at the scent of blaster gas.
博斯克能闻到房间里爆能气体的味道。

They found Ferpil sprawled on the floor behind the workbench. A thin trail of smoke was still rising from his chest where the blaster bolt had hit him. Two of his six arms were bent underneath his body. His eyes were closed but Ezra saw his mouth twitch.
他们在工作台的后面发现了四仰八叉地躺在地上的费皮尔。他胸口上被爆能束击中的地方仍然冒着一小缕烟。他六只胳膊中的两只被压在身下。他双眼紧闭,但埃兹拉看到他的嘴唇在动。

Bossk squatted down beside Ferpil's body while Ezra dropped to his knees and cupped his hand behind the Xexto's small head. "Ferpil! Ferpil, it's me, Ezra!"
博斯克蹲在费皮尔身边,埃兹拉单膝跪下,用手托着泽克斯托人的小脑袋。“费皮尔!费皮尔,是我,埃兹拉!”

Ferpil's left eye opened slightly. Bossk said, "The man who shot you. Is he the Commissioner?"
费皮尔的左眼慢慢睁开了。博斯克说,“那个朝你开枪的人。他是总裁吗?”

"Yes," Ferpil gasped. "Never saw him before. But he told me... he's the Commissioner. He came for his credits. He... he didn't have to... " Ferpil's eye closed and his body went slack.
“是,”费皮尔喘息着。“我从没见过他。但他告诉我……他就是总裁。他是来拿钱的。他……他其实不需要……”费皮尔的眼睛闭上了,身体松弛了下来。

Ezra shouted, "Ferpil!"
埃兹拉喊道,“费皮尔!”

"He's gone, kid," Bossk said.
“他已经不在了,小子,”博斯克说。

Ezra glared at the Trandoshan. "If we'd gotten out of the landspeeder instead of waiting, Ferpil would still be alive."
埃兹拉怒视着特兰多沙人。“如果我们能早点从陆行艇里出来而不是傻等着,费皮尔也许还能活下来。”

Bossk rose to his feet. "Don't blame yourself."
博斯克站直身子。“别责备你自己。”

"I'm not! I'm blaming you!"
“我没有!我是在责备你!”

Bossk reached down, grabbed the front of Ezra's vest, and lifted the boy up so he was standing. Ezra jerked out of Bossk's grip but continued glaring at him.
博斯克弯下腰,揪住埃兹拉的前胸,将男孩一把从地上提了起来。埃兹拉在博斯克手中挣扎着,但仍然怒视着他。

Bossk pulled the helmet off his head and held it at his side. "Listen," he said. "If we'd walked in here sooner, Jenkes might have killed you, too. Maybe he would have gotten both of us. Maybe his armored landspeeder was loaded with stormtroopers just waiting to blast us away. But I strongly advise you to stop wondering about how things might have happened differently, and suggest we focus on getting the man who killed Ferpil."
博斯克将头盔从头上拽下,将它提在身子一侧。“听好了,”他说。“如果咱们早早地走进来,詹肯斯可能会把你也杀掉。他可能会把咱们两个都杀掉。他的装甲陆行艇里可能挤满了冲锋队员,只等着把咱们打死。但我已经强烈建议你不要留意事情可能的结果,而是将注意力集中在抓到杀死费皮尔的人上。”

Ezra looked down at Ferpil's corpse. Bossk said, "I'm low on ammo. Did Ferpil keep any on the premises?"
埃兹拉低头看了看费皮尔的遗体。博斯克说,“我的弹藥快用完了。费皮尔在这有弹藥吗?”

"Back room," Ezra said, and gestured to a doorway behind him. "In the closet on the left."
“在里边的房间,”埃兹拉说,指了指他身后的走廊。“左边最近的门。”

Bossk went into the back room. Ezra looked at the empty cash box. Bossk returned, carrying his helmet, which he'd stuffed with several ammo packs.
博斯克走进了里屋。埃兹拉看着空钱箱。博斯克回来了,手里捧着他的头盔,里面装满了弹藥包。

Ezra pointed to the cash box and said, "Jenkes couldn't wait until after the fight to collect his money. I'm guessing that after he learned you'd looked up his data at the posting agency, he got scared. So he decided to make a run for it and to take as much money with him as he could."
埃兹拉指着钱箱说,“詹肯斯急着要来拿角斗赛的钱。我猜当他知道你在发布代理处里查阅了他的资料之后,他害怕了。所以他决定尽量多卷钱然后赶快走人。”

"As long as you're making guesses," Bossk said as he reloaded his mortar gun, "what's your guess about Jenkes's next move?"
“既然你猜了这么多,”博斯克一边给榴弹枪装弹一边说,“你猜他下一步会怎么走?”

"He's going to the arena at Monad Outpost. Because that's where the big money is. With the gamblers."
“他会去蒙纳德哨站的竞技场。因为那里才是存放巨款的地方。那到处都是賭徒。”

Bossk reached to the side of his belt and removed a small oval-shaped scanner. He thumbed the scanner's lid open, activated the device, and saw a winking red blip appear on the scanner's tiny monitor. He said, "Is Monad Outpost southwest of the city?"
博斯克从皮带一侧拿下了一个椭圆形探测器。他用拇指拨开探测器的盖子,启动了它。探测器的小屏幕上出现了一个闪闪发光的红点。他说,“蒙纳德哨站是在城市的西南方吗?”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-15 12:58 | 显示全部楼层
"Yes," Ezra said.
“是,”埃兹拉说。

"Then you guessed right. Come on."
“看来你猜对了。走吧。”

"What about Ferpil?"
“费皮尔怎么办?”

"What about him?" Bossk stepped over Ferpil's corpse and walked fast toward the side door.
“能怎么办?”博斯克跨过费皮尔的遗体,快步走向侧门。

Ezra took a last look at the dead Xexto before he hurried after Bossk. They returned to the gray landspeeder, Bossk started the engine, and they raced off, heading for Monad Outpost.
埃兹拉最后看了一眼死去的泽克斯托人,然后急忙赶上博斯克。他们回到灰色陆行艇上,博斯克启动了引擎,他们便飞驰而去,直奔蒙纳德哨站。

"Good evening, fight fans, and welcome to Gladiator Night at Monad Arena," said a female Pa'lowick who stood on a small, hovering platform in the middle of the open-roofed former docking bay. "Are you ready to meet the gladiators?"
“晚上好,角斗粉们,欢迎来到蒙纳德竞技场的角斗之夜,”在原本是停靠场的空地上,一个站在小型悬浮平台上的女性帕洛维克人(Pa'lowick)说着。“你们准备好面对我们的角斗士了吗?”

The spectators roared in anticipation. Over five thousand people had squeezed onto the recently installed cheap metal bleachers that encircled the arena's central pit. The bleachers bounced up and down under the enthusiastic crowd. Among the spectators were people who had purchased tickets from Ezra, including the long-horned Chagrian who sat in a luxury box with his four Twi'lek companions.
观众们正如预料之中的大吼着。超过五千人挤在围绕中央大坑临时布置的,廉价的金属看台中。看台在狂热的观众们的震撼下晃动着。那个找埃兹拉買票的,和他的四个提列克同伴同在一个豪华包厢里的长角的查格里亚人就在这些观众之中。

The Pa'lowick rolled her bulbous eyes and leaned her long snout, which ended with a pair of large lips, into the comlink that was mounted to her floating platform. She made a smacking noise with her lips, and loudspeakers transformed the noise into a cracking echo throughout the arena. "Mmm-mmm!" she said as her body wiggled atop her long, thin legs. "I can hardly wait for this fight to get going either. But first, allow me to remind you good people that if you haven't already placed your bets, now is the time!"
帕洛维克人转动着球形的眼珠,她的长嘴末端的两片大嘴唇正抵在悬浮平台的通讯器上。她的嘴唇中吐出巨响,扩音器将她的声音放大,在竞技场里制造着回音。“嗯——嗯!”她说着,扭动着长长的细腿上支撑着的身体。“我简直等不及这场决斗开始了。但首先,请允许我提醒各位好心人,如果你们还没有押注,那么现在正是时候!”

The Chagrian shouted, "I've placed my bets! Get on with the fight!" The four Twi'leks in his box smiled and applauded as if their host had said something remarkably witty.
查格里亚人大叫,“我已经下注了!赶快开打吧!”包厢里的四个提列克人赞同着,好像她们的主子说着金玉良言似的。

Ignoring the Chagrian, the Pa'lowick said, "Before we begin, I'd also like to remind you that this event is not authorized by any local authorities. If you want to see more gladiator fights on Lothal, and I'm guessing you do... "
帕洛维克人无视了查格里亚人,接着说道,“在我们开始前,我还要提醒各位,这场比赛是不被当局所认可的。如果各位还希望在洛塔观看更多的角斗赛,我猜你们得……”

Another loud round of applause came from the spectators.
观众席上响起一个震耳欲聋的声音。

"... be sure to keep the fights our little secret!"
“……让这场比赛成为我们之间的小秘密!”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-15 12:58 | 显示全部楼层
As the Pa'lowick continued her banter, an unmarked armored Imperial landspeeder arrived at the edge of a wide parking area outside the arena at Monad Outpost. Lieutenant Jenkes was seated in the landspeeder's cockpit. The two stormtroopers that he'd brought from the Security building stood in the compartment behind him. The parking area was filled with hundreds of vehicles, including a large number of privately owned speeder buses that had brought many spectators to Monad Outpost.
在帕洛维克人调侃的时候,一辆没有标识的帝国装甲陆行艇来到了蒙纳德哨站边一个宽广的停车场里。詹肯斯中尉坐在陆行艇的驾驶座上。他从安全局大楼里带来的两个冲锋队员站在他身后的隔间里。停车场里有数百辆各式交通工具,包括许多将观众们带至此地的飞行公交车

Jenkes steered past rows of parked vehicles and brought the armored speeder to a stop next to an old garage that jutted from the side of the arena. He exited the armored speeder and the two stormtroopers followed, taking their blaster rifles with them. Standing outside the speeder, Jenkes faced the stormtroopers and said, "I received a report about an illegal gladiator fight and gambling at this location. Judging from the number of vehicles in the lot, it appears the event has attracted many unsavory types. I'm determined to find out who's responsible for this outrage, and ensure that it never happens on Lothal again."
詹肯斯将装甲陆行艇缓缓驶过一行一行停靠着的车辆,然后停在了一个离竞技场很近的旧车库旁。他跳下装甲陆行艇,两个手持爆能步枪的冲锋队员跟着他。詹肯斯站在陆行艇外,面对冲锋队员们说,“我收到一份报告,一场非法角斗赛和賭博活动正在此地举行。从停车场中交通工具的数目来判断,似乎这场活动引来了许多坏家伙。我决心要揪出需要为这场暴行负责的人,并保证这样的事件不会再次在洛塔出现。”

Inside the arena, thousands of spectators cheered at the same time, producing a noise so loud that the two stormtroopers could feel it in their bones. The stormtroopers looked at each other, then turned their helmets to face Jenkes. One trooper said, "Sir, shouldn't we call for backup?"
竞技场内,几千个观众同时开始喝彩,他们的声音如此之大,似乎震撼到了两个冲锋队员的骨子里。冲锋队员们面面相觑,然后转过头盔面对詹肯斯。一个士兵说,“长官,我们不是应该呼叫支援吗?”

"And risk revealing that Imperial forces were oblivious to a league of criminals setting up this event? No, we'll handle this ourselves. An informant provided me with instructions for where to find this event's box office, where the fight organizers will no doubt be counting their profits. We shall arrest them and bring them back to the city."
“难道帝国军队明显的动作不会带来把此地众多的犯罪分子吓跑的风险吗?不行,我们要自己搞定他们。一个线人已经告知了我去哪里找这场活动的主办处,这场角斗的主办人毫无疑问就在那里清点他们的赃款。我们要把他们全部逮捕,然后带回城市。”

"Yes, sir," the stormtrooper replied with an uncertain tone.
“是,长官,”冲锋队员用含糊不清的语调回答。

The troopers followed Jenkes into the garage. He led them into a lift tube that ascended to a long corridor that was illuminated by old tubular glow rods that dangled from dusty cables on the ceiling. Jenkes said, "According to my informant, this corridor leads directly to the box office."
冲锋队员们跟着詹肯斯走进车库。他带着他们进了一个电梯,电梯上升了一段距离,将他们带到了一条走廊里。天花板上积满尘土的旧吊灯散发着微光。詹肯斯说,“根据我的情报,沿着这条走廊走就会到达办公室。”

As Jenkes and the troopers proceeded down the hall, they heard an incredible roar that caused the walls to shake. Jenkes guessed that the gladiators had just entered the arena.
当詹肯斯和士兵们在走廊中行进时,他们听到外面震天响的吼叫把墙都震得开始抖动了。詹肯斯猜,角斗士们刚刚进入场地。

"Presenting Borbig Drob the Houk!" announced the female Pa'lowick to the arena crowd. "Nine-time champion of the Stormblade Bloodfest!"
“有请霍克人波比格·德罗布(Borbig Drob)!”帕洛维克女子对竞技场中的观众们宣布。“他曾九次赢得暴风之刃鲜血节的冠军!”

The heavily muscled Houk lumbered into the arena, carrying a heavy sword and a broad shield. Thousands of spectators cheered and booed him.
肌肉爆棚的霍克人隆隆地走进竞技场,他带着一把重剑和一个宽大的盾牌。几千名观众要么为他欢呼,要么不断诅咒。

"And presenting the challenger," the Pa'lowick continued, "Warjak the Feeorin! Undefeated champion of the Outer Rim Carve-up!"
“有请我们的挑战者,”帕洛维克人继续说道,“菲奥林人瓦尔扎克(Warjak)!他是外环星域宰割大赛的不败冠军!”

The Feeorin shook his thick tendrils as he strode into the arena, carrying a massive vibro-ax and a stun net. Again, the spectators loudly voiced either their admiration or contempt. Some spectators threw small weapons into the arena. Others threw raw meat and rotten fruit.
菲奥林人捋着他浓密的卷须走进竞技场,他带着一把巨大的震动斧和一个击晕网。再一次,观众们分成两派呼喊着。有的观众将一些小型武器扔进竞技场。有的往里面扔臭鱼烂虾和腐败的水果。

The Pa'lowick guided her floating platform away from the two gladiators and hovered near a doorway that led to the box office. The Houk and the Feeorin walked to the center of the arena and faced each other. Neither bowed. Speaking low enough so only the Houk could hear, the Feeorin said, "Remember, the Commissioner will pay us a fortune if I win."
帕洛维克人将悬浮平台开离两位角斗士,在一条通往办公室的走廊附近等待着。菲奥林人用只有霍克人能听清的低声说道,“记住,如果我赢了,总裁会多付咱们钱的。”

"I remember," the Houk said as he raised his sword.
“我记着呢,”霍克人说着,举起了剑。

And the battle began.
战斗开始了。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-17 21:57 | 显示全部楼层
Chapter 9: Gladiator Night
第九章:角斗之夜


"There's Monad Outpost," Ezra said.
“这就是蒙纳德哨站了,”埃兹拉说。

"Big place," Bossk said. Through the stolen gray landspeeder's windshield, they saw hundreds of speeders parked outside the abandoned mining complex's largest docking bay. Lothal's moons were in the night sky, bathing the area in reflected sunshine.
“真是个大地方,”博斯克说。他们透过灰色陆行艇的挡风玻璃看到几百辆陆行艇停在废弃停靠场的外面。洛塔的月亮高悬,将反射的光芒洒满大地。

Bossk glanced at his compact scanner and said, "The tracer beacon's signal is coming from over there, next to that garage." He increased power to the landspeeder's thrusters, raced over the parking lot, and brought the speeder to a shuddering stop a short distance from the armored speeder. He picked up the helmet that held the ammo packs that he'd taken from Ferpil's shop and handed the helmet to Ezra. "Carry this and stay close to me," Bossk said, "in case I run out of ammo." He grabbed his mortar gun as he climbed out of the gray speeder.
博斯克看了一眼小型探测器,说,“追踪信标的信号是从那里传来的,在那个车库旁边。”他加快速度,将陆行艇飞快地开过停车场,急刹车停在装甲陆行艇的旁边。他抓起盛满从费皮尔的商店里弄来的的弹藥包的头盔,将它递给埃兹拉。“拿着这个跟紧我,”博斯克说,“以防我弹藥耗尽。”他抓起榴弹枪爬出了灰色陆行艇。

"But what if the Imperials or another bounty hunter sees you?" Ezra said as he followed Bossk into the garage. "Shouldn't you be wearing the helmet?"
“但如果帝国或者其他的赏金猎人发现你怎么办?”埃兹拉跟随博斯克进入车库,说道。“你不应该戴上头盔吗?”

"I'm done with disguises for the day, shorty. When we catch up with Jenkes, I want to see the look on his face when he sees mine."
“我已经伪装了一天了,矮子。等咱们追上詹肯斯,我想看看如果他看到我的脸,他脸上的表情会是什么样。”

As they entered the garage's lift tube and ascended to a dimly lit corridor, Ezra said, "I hate to say so, Mr. Bossk, but I have a bad feeling about this."
当他们走进电梯,上升到一条昏暗的走廊里时,埃兹拉说,“我很讨厌这么说,博斯克先生,但我有种不好的预感。”

Jenkes led the two stormtroopers to a right-angled turn in the corridor, which brought them into a shorter corridor that ended with a closed door. "Here's the box office," Jenkes said. He pushed a wall switch and the door slid open. The troopers followed him into the room.
詹肯斯带着两个冲锋队员沿着走廊向右拐,余下不长的走廊尽头是一扇紧闭着的门。“这里就是主办处了,”詹肯斯说。他按下墙上的一个按钮,们滑开了。冲锋队员们跟着他走进了房间。

Inside, Jenkes and the troopers found an Ishi Tib, a green-skinned humanoid amphibian with a beak-like mouth and large eyes that extended from angular stalks on either side of his head. The Ishi Tib held a datapad and stood before a computer bank. Next to the computer bank, a row of three repulsorlift carts supported the weight of over three dozen large bins that were filled with credit chips.
房间内,詹肯斯和士兵们发现了一个绿色皮肤,长相似人,两边长角的脑袋上有着鹰钩嘴和大眼睛的伊希蒂布人(Ishi Tib)。伊希蒂布人手里拿着一个数据板,站在一个计算机控制台后面。控制台后,三个被信用棒填满的大型反重力箱排成一排浮在空中。

The Ishi Tib looked up from his datapad, saw Jenkes with the two stormtroopers, and his beak opened in surprise. Jenkes pulled out his compact blaster pistol, aimed it at the Ishi Tib, and said, "Do you work for the Commissioner?"
伊希蒂布人的视线从数据板上移开,他一抬头就看到了詹肯斯和两个冲锋队员,他的嘴惊讶地张大了。詹肯斯掏出小型爆能手枪指着伊希蒂布人,说,“你是为总裁工作的吗?”

"I... I don't know what you're talking about," the Ishi Tib stammered as he lowered his datapad.
“我……我不知道你在说什么,”伊希蒂布人放低数据板,结结巴巴地回答。

Jenkes shot the Ishi Tib in the chest. The Ishi Tib collapsed against the computer bank and then slumped to the floor. The stormtroopers didn't flinch.
詹肯斯朝伊希蒂布人的胸口开了枪。伊希蒂布人向前撞在计算机控制台上,然后瘫倒在地板上。冲锋队员们一声不响地站着。

Jenkes turned to the troopers and said, "I thought he was reaching for a weapon." He looked at the carts loaded with credit chips. "If we really want to deal a blow to these criminals, we should confiscate their haul now. We'll take these carts to the speeder. Now."
詹肯斯转向士兵们说,“他刚才想拿他的武器。”他看了一眼装满信用棒的箱子们。“如果我们想重创这些罪犯,我们现在就得没收他们的赃款。咱们得把这些箱子搬到陆行艇上。立刻。”

"Yes, sir." Each trooper grabbed a cart, then pushed it through the air to the door.
“是,长官。”每个冲锋队员抓住一个箱子,将它们推向门口。

Jenkes grabbed the remaining cart and followed the troopers out of the room. In his free hand, he still carried his blaster pistol. Although it was a small weapon, it was powerful enough to pierce stormtrooper armor. Jenkes planned on using it for that precise purpose after the troopers loaded the credits into the armored speeder.
詹肯斯抓住了剩下的一个箱子,跟着冲锋队员们走出房间。他的另一只手仍然握着他的爆能手枪。尽管这把武器貌不惊人,但它的威力足以洞穿冲锋队盔甲。詹肯斯打算,等冲锋队员们将信用点装进装甲陆行艇时再使用它,

Ezra and Bossk had just walked around the right-angled turn in the corridor when a door slid open in front of them and a stormtrooper emerged, pushing a repulsorlift cart that carried bins of credit chips. Bossk saw a second trooper and Lieutenant Jenkes moving behind the first trooper. Without any hesitation, Bossk raised his mortar gun and fired at the first trooper.
埃兹拉和博斯克拐过走廊里右转的拐角,尽头的门正好在他们正前方滑开,一个推着装满信用棒的反重力箱子的冲锋队员出现在门口。博斯克看到另外一个冲锋队员和詹肯斯在后面跟着。博斯克毫不犹豫,举起榴弹枪朝打头的冲锋队员开火。

The blast knocked the trooper backward into the cart behind him, which smashed into the second trooper. Bossk kept his eyes focused on Jenkes as he fired again, hitting the second trooper and causing Jenkes to let out a loud yelp as he jumped back into the room, taking cover behind a computer terminal. Both troopers fell, and Bossk ran for the open doorway.
爆能束将冲锋队员击飞,撞在他身后的箱子上,箱子又猛地撞在第二个冲锋队员身上。博斯克用余光盯着詹肯斯,朝第二个冲锋队员开了一枪,詹肯斯尖叫一声逃回房间,躲在电脑控制台后。两个冲锋队员都倒下了,博斯克朝打开的门冲去。

"Wait for me!" Ezra said as he ran after Bossk, carrying the helmet that held the ammo packs. Bossk had almost reached the doorway when Jenkes opened fire from behind the computer console. A laser bolt whizzed past Bossk and Ezra, and Jenkes fired again. The second laser bolt zipped through Bossk's cape, passing through the gap between his left arm and ribcage. Bossk and Ezra threw their bodies against two narrow partitions on either side of the doorway to avoid getting hit.
“等等我!”埃兹拉抱着装满弹藥包的头盔跟在博斯克身后。博斯克几乎就要跑到门边了,这时候詹肯斯在电脑控制台后面朝他们开火。第一发爆能束嗖嗖地飞过他们身边,詹肯斯再次开火。第二发爆能束划过博斯克的斗篷,从前方击中了他的肩膀。博斯克和埃兹拉分别窜到门外的两侧以躲避攻击。

"It's all over, Jenkes!" Bossk said. "I know you're the Commissioner!"
“已经结束了,詹肯斯!”博斯克说。“我知道你就是总裁!”

"I don't know what you're talking about," Jenkes called back.
“我不知道你在说什么,”詹肯斯喊着。

"Don't play any games with me," Bossk said. "You were Shifty's partner. When I came after him, you decided to have us both killed, so you could keep all the money."
“别跟我玩把戏,”博斯克说。“你是狡诈者的同伙。当我追捕他的时候,你决定把我们两个都干掉,你好独吞所有的钱。”

Several seconds of silence passed before Jenkes replied, "We're both businessmen, bounty hunter. There's a lot of credits at stake. Plenty for both of us. If you help me get it back to the spaceport, I'll-"
几秒的沉默后,詹肯斯回答,“咱们都是生意人,赏金猎人。这场比赛能赚不少信用点。咱们平分。如果你帮我回到太空港,我会——”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-17 21:58 | 显示全部楼层
"You'll what?" Bossk interrupted. "Take the bounty off my head and give me half the money?"
“你会怎样?”博斯克打断他的话。“取消对我的悬赏然后给我一半的钱?”

"Yes!" Jenkes said. "I can do that!"
“对对!”詹肯斯说。“我会这么做的!”

"I'm not so sure you can," Bossk said. "You see, scum like you would sooner blast me like you did Ferpil Wallaway, or shove me in front of a speeder bus, the same way you killed Herdringer."
“我可不确定,”博斯克说。“你看,像你这样的人渣随时可能会朝我开一枪,就像你对费皮尔·瓦拉维做的那样,或者像你杀了赫德里格那样,让一辆飞行公交把我撞死。”

"How'd you know I killed Herdringer?"
“你怎么知道我杀了赫德里格?”

"I didn't until you just admitted it, lamebrain," Bossk said. "But if I'm going to clear my name, I may need you alive, so I'll make a deal. Surrender by the count of three, and I won't toss a thermal detonator in there. One!"
“我不知道,但你刚刚承认了这一点,猪脑子,”博斯克说。“但如果我要洗清我的名誉,我也许需要你活着,所以我提出一个交易。如果你在我数到三之前投降,我就省得在这浪费一颗热能手雷了。一!”

"Wait! I'll-"
“等等!我会——”

"Two."
“二。”

Ezra and Bossk heard footfalls. Ezra said, "He's running away! Use the thermal detonator!"
埃兹拉和博斯克听到了匆忙的脚步声。埃兹拉说,“他要跑了!快用热能手雷!”

"I don't have one on me," Bossk said. "I was bluffing." He jumped over the fallen stormtroopers and ran into the box office with his mortar gun in front of him.
“我没带着那东西,”博斯克说。“我只是唬他一下。”他跳过倒下的冲锋队员,端着榴弹枪冲进了主办处。

Ezra followed him in and saw the dead Ishi Tib sprawled beside the computer bank. Ezra moved past the computer bank and said, "There's another corridor. He must have run this way. Come on!"
埃兹拉跟着他,看到了计算机控制台边死去的伊希蒂布人。埃兹拉跑过控制台说,“那有一条走廊。他肯定从那边走了。快来!”

Bossk ran after Ezra. They turned a corner that led to a long stairwell. As they ran down the stairs, they heard an incredibly loud roar from the crowd within the arena. Ezra said, "We must be getting close to the gladiator fight."
博斯克跟着埃兹拉跑去。他们拐过一个转弯,到了一段楼梯前。他们跑上台阶,听到了竞技场中难以置信的巨大吼声。埃兹拉说,“咱们一定在接近角斗赛赛场。”

A door was at the bottom of the stairs. Bossk reached the door first. The door opened automatically and Ezra followed Bossk through the doorway.
台阶的尽头是一扇门。博斯克率先冲到门前。门自动打开了,埃兹拉和博斯克走了出去。

They were in the arena. To Ezra's left, a female Pa'lowick stood on a floating platform. Directly in front of him, a large Feeorin was swinging a vibro-ax at a Houk who carried a huge sword. And beyond the two gladiators, thousands of spectators were standing atop their bleacher seats, shaking their fists in excitement and yelling as loud as they could. Ezra had never seen a gladiator fight before and was momentarily dumbstruck.
他们来到了竞技场中。埃兹拉的左边,一个女性帕洛维克人站在一个悬浮平台上。他的正前方,一个大块头的菲奥林人正挥舞着一把震动斧和一个拿着大剑的霍克人打成一团。两个角斗士之外,几千名观众从他们的金属长椅上站起身来,竭尽全力地嘶吼着,挥舞着拳头。埃兹拉从没见过角斗赛的场景,他被吓得目瞪口呆。

Bossk looked to his right and spotted Jenkes running alongside the base of the wall that curved around the arena floor. The spectators were so focused on the gladiators that few seemed to notice the Imperial officer. Bossk raised his mortar gun and aimed at Jenkes but immediately realized he'd emptied his last rounds on the two stormtroopers. He looked at Ezra, saw the boy staring at the gladiators, and shouted, "Stop daydreaming! Throw me a stun cartridge!"
博斯克向右一看,发现詹肯斯正沿着环绕竞技场的墙边逃跑。观众们都盯着两个角斗士,似乎没人注意突然出现的帝国军官。博斯克举起榴弹枪瞄准詹肯斯,但他立刻意识到他的弹藥已经在两个冲锋队员身上用光了。他转头向埃兹拉看去,发现男孩正盯着角斗士们发呆,他大喊,“别做白日梦了!给我个击晕弹藥盒!”

Ezra reached into the helmet he was carrying, pulled out a cartridge, and tossed it to Bossk. The cartridge was still arcing through the air when a laser bolt tore through the side of Bossk's right thigh. Bossk hissed as he dropped his gun and fell to the arena floor, clutching at his leg.
埃兹拉从手里的头盔中掏出一个弹藥盒,将它扔给博斯克。弹藥盒还没落到博斯克手里,一发激光束就从博斯克右边打来。博斯克闷哼一声,抓着他的腿倒在竞技场的地上,他的枪也掉在一边。

Ezra turned to see who had shot the laser bolt. He saw Jenkes, both hands gripping a small blaster pistol.
埃兹拉转过身,看到了激光束的来源。他看到了两只手各拿一把小型爆能手枪的詹肯斯。

Jenkes's shooting had attracted the attention of many spectators, and they let out a collective gasp at the sight of an Imperial officer within the arena. Within seconds, a stunned silence swept over the crowd. The gladiators continued fighting until they also became aware of the sudden quiet. The Houk and the Feeorin pulled away from each other and looked at the Imperial officer, and then noticed the human boy who stood near a Trandoshan, not far from the hovering Pa'lowick.
詹肯斯的射击吸引了许多观众的注意,他们一齐望着竞技场里的帝国军官,倒吸了一口冷气。观众们呆若木鸡,沉默着。角斗士们发觉了突然的沉寂,也停下手来。霍克人和菲奥林人拉开彼此的距离,都盯着帝国军官,然后他们注意到帕洛维克人不远处,特兰多沙人身边的一个人类男孩。

The Pa'lowick looked from Bossk to Jenkes, then pushed her lips close to her commlink and said, "Last I checked, folks, this is a gladiator fight, not a shooting gallery!"
帕洛维克人看了看博斯克,又看了看詹肯斯,然后将嘴唇贴近通讯器说,“据我所知,先生们,这是场角斗赛,不是打靶表演!”

Hearing the Pa'lowick over the loudspeakers, many spectators responded with nervous laughter. Jenkes kept his blaster aimed at Bossk as he walked fast across the arena floor. As he walked past Ezra and Bossk, he picked up Bossk's mortar gun before he proceeded to the Pa'lowick's platform. When he was just below the Pa'lowick, he said, "Give me that comlink. Now. Before I have you shot."
听了扩音器中帕洛维克人的话,观众们回复以紧张的笑声。詹肯斯快速走过竞技场,手里的枪仍然指着博斯克。他走过埃兹拉和博斯克时,顺手捡起了博斯克的榴弹枪,然后朝着帕洛维克人的悬浮平台走去。当他走到帕洛维克人跟前时,他说,“给我那个通讯器。马上。趁我还没朝你开枪。”

Intimidated, the Pa'lowick bent her thin legs and stooped on her platform to hand the comlink to Jenkes. Keeping his blaster aimed at Bossk, Jenkes took the comlink, faced the audience, and said, "I'm Lieutenant Jenkes of the Imperial Security Bureau. Monad Outpost is completely surrounded by Imperial troops. This Trandoshan is a criminal, wanted for crimes against the Empire."
惊恐的帕洛维克人蹲在悬浮平台上,将通讯器递给了詹肯斯。詹肯斯仍然用爆能枪指着博斯克,接过通讯器,他面对观众们说,“我是帝国安全局的詹肯斯中尉。蒙纳德哨站已被帝国军队彻底包围。这个特兰多沙人是犯罪分子,企图以罪恶的行径对抗帝国。”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-17 21:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-5-18 21:17 编辑

The spectators murmured anxiously. Ezra glanced at Bossk and whispered, "Mr. Bossk! I'm still carrying the comlink that I took from the stormtrooper helmet."
观众们不安地互相交头接耳。埃兹拉瞟了一眼博斯克,低声说,“博斯克先生!我带着冲锋队头盔上的那个通讯器呢。”

"And?" Bossk asked.
“所以呢?”博斯克问。

"I think it's about time the local authorities learned what Jenkes has been up to," said Ezra. Moving carefully so Jenkes couldn't see what he was doing, he removed the comlink from his vest pocket, set it for long-range transmission, and activated it.
“我觉得当局发觉詹肯斯的去向只是时间问题,”埃兹拉说。他小心翼翼地从马甲口袋里掏出通讯器以防被詹肯斯察觉,他将它设置为长距通讯模式,然后启动了它。

Still facing the spectators, Jenkes continued, "The Empire has no interest in this gladiator fight or the spectators in attendance. We only want the Trandoshan. And we want him... dead."
詹肯斯仍然面对着观众们,继续说道,“帝国对这场角斗赛和其出席人员并不感兴趣。我们要的只是这个特兰多沙人。而且我们要他……死。”

Some spectators gasped. Others, eager to see blood, shouted their approval. Bossk looked at Ezra and said, "Your comlink's on?"
有些观众屏住呼吸。有些人渴望着看到鲜血,大声叫好。博斯克看着埃兹拉说,“你的通讯器开着吗?”

Ezra nodded.
埃兹拉点头。

"Hold on!" Bossk bellowed loud enough that several hundred spectators could hear him. He raised his claws to show he held no weapons, and then he lowered one claw to push himself up from the floor. Wobbling on his wounded leg, he shouted, "I am Bossk from Trandosha! I did not come to Monad Outpost to die in this arena. But if I am to die tonight, I wish to die as a warrior. I challenge the gladiators to bare-handed combat!"
“等会!”博斯克扯开嗓子,让附近几百名观众能听到他的声音。他举起双爪以示自己手无寸铁,然后用一只爪子将自己从地上撑了起来。他摇晃着起身,大喊,“我是来自特兰多沙的博斯克!我来蒙纳德哨站不是来送死的。但如果我今晚注定丧命,我希望能死的像个战士!我挑战两个角斗士进行徒手战斗!”

The response from the spectators was an overwhelming wave of shouts and screams. Before Jenkes could protest, Bossk limped toward the Houk and the Feeorin, who gazed at him as if he were out of his mind. He came to a stop about a meter away from them, held his arms out by his sides, and said, "Come on, fellas. Give a dead guy a break. Bare-handed means bare-handed." He grimaced as he shifted his weight onto his good leg.
周围的观众们以喊声与尖叫声的浪潮回应。詹肯斯还没来得及反对,博斯克就一瘸一拐地朝霍克人和菲奥林人走去,他们不屑一顾地盯着他。他停在离他们几米远的地方,架起两条胳膊,说,“来呀,伙计们。给我这将死之人一个痛快吧。徒手对徒手。”他将重心放在好腿上,然后扮了个鬼脸。

The Houk and the Feeorin looked at each other and grinned. They looked back at Bossk and released their grips on their weapons.
霍克人和菲奥林人相视而笑。他们回过头盯住博斯克,将武器扔在了地上。

Before the Houk's sword hit the ground, Bossk launched himself off his good leg, straight for the Houk. Bossk's forehead smashed into the Houk's face as he grabbed the Houk's forearms and drove his knee into his gut. The Houk fell back with Bossk on top of him. Bossk pushed himself off, flipping his body back at the startled Feeorin.
在霍克人的剑掉到地上之前,博斯克就用他的好腿向霍克人发动冲刺。博斯克抓住霍克人的前臂,用前额直撞霍克人的脸,又用膝盖顶他的肚子。霍克人向后倒下,博斯克压在他身上。博斯克迅速起身,将他的躯体朝震惊的菲奥林人掷去。

Bossk's right claw raked across the Feeorin's chest. The Feeorin snarled as he tumbled to the ground, but when he came up standing, he was holding the Houk's sword. He swung the sword at Bossk. Bossk ducked, and as the blade whooshed over his head, he said, "That's not bare-handed!"
博斯克的右爪斜着击中了菲奥林人的胸膛。菲奥林人咆哮着在地上翻滚了几圈,但当他随后站起身来时,他的手中拿着霍克人的剑。他朝博斯克挥剑。博斯克迅速低头,剑刃从他脑袋顶上飞过,他说,“这可不是徒手!”

Bossk bent down on his good leg and kicked out with his bad. He grunted as his wounded leg struck the side of the Feeorin's shin so hard that one of the Feeorin's bones snapped. The Feeorin wailed as he crumpled to the floor. Bossk spat at him and said, "I hate cheaters."
博斯克用好腿支撑着,用受伤的腿猛踢。他受伤的腿撞上了菲奥林人的小腿,踢断了一块骨头。菲奥林人惨叫着倒在地上。博斯克朝他啐了一口,说,“我恨作弊的家伙。”

The Feeorin passed out next to the Houk. Bossk rose to his feet. He looked at Jenkes, who still had his blaster pistol aimed at Bossk. Bossk shifted his gaze to Ezra, who held up the small comlink component to show Bossk that it was still transmitting. Finally, Bossk turned to face the spectators.
步霍克人的后尘,菲奥林人也晕了过去。博斯克站了起来。他看着仍然用爆能手枪指着他的詹肯斯。博斯克朝埃兹拉瞥了一眼,埃兹拉举起小型通讯器,示意博斯克它仍然在发信。最后,博斯克转向观众们。

"Now that I have your attention," Bossk said, "I am Bossk of the Bounty Hunters Guild. Lieutenant Jenkes is really the Commissioner, the man responsible for arranging this fight. Jenkes is also responsible for the murder of Lieutenant Herdringer of the Imperial Security Bureau, the pawnbroker Ferpil Wallaway, an Ishi Tib in this building, and probably a bunch of other people. And he tried to have some assassins kill me, and placed a bounty on my head under false pretenses."
“现在听我说吧,”博斯克说,“我是赏金猎人协会的博斯克。詹肯斯就是总裁本人,是安排了这场角斗赛的人。詹肯斯同样要为一系列谋杀事件负责,包括帝国安全局的赫德里格中尉、当铺老板费皮尔·瓦拉维、这栋楼里的一个伊希蒂布人,可能还有一大堆其他的人。他也试图让一群杀手干掉我,还用虚假的理由悬赏我。”

The spectators gazed at Bossk in mute astonishment.
观众们鸦雀无声地盯着博斯克。

"Oh, I almost forgot," Bossk continued. "Jenkes also attempted to steal all the credit chips that you hard-working citizens brought here tonight."
“哦,我差点忘了,”博斯克继续说道。“詹肯斯还打算偷走那些存放在这里的,各位勤劳的公民们辛苦挣来的信用点。”

Although Jenkes held a blaster pistol and also carried Bossk's mortar gun, outraged spectators began throwing whatever they could grab at him. Jenkes tapped the controls of the repulsorlift platform and raced for the door to the stairway that led back to the box office.
尽管詹肯斯拿着爆能手枪和博斯克的榴弹枪,愤怒的观众们都把他们所能用上的东西砸向他。詹肯斯按下悬浮平台的按钮,朝通往办公室的台阶门开去。

Ezra raised his slingshot and launched an energy bolt at Jenkes. The bolt struck Jenkes's head and he fell backward off the platform, dropping his pistol and Bossk's gun before landing hard on the arena floor. The hovering platform veered off course and crashed into the wall beside the door.
埃兹拉抬起弹弓,朝詹肯斯发射了一个能量球。詹肯斯的脑袋被击中,他仰面摔下悬浮平台,他的手枪和博斯克的枪都掉在了竞技场的地上。悬浮平台失控,飞速撞在了门边的墙上。

Jenkes groaned but didn't move. Bossk limped over to him and placed one foot on top of his body. Then he clenched his fists and raised them defiantly high above his head. The spectators began chanting, "Bossk! Bossk! Bossk!"
詹肯斯呻吟着,但他已经动弹不得。博斯克一瘸一拐地走向他,然后一脚踩在他的身上。他握紧双拳,颇具挑战意味地举过头顶。观众们开始欢呼,“博斯克!博斯克!博斯克!”

The Pa'lowick turned her bulbous eyes to face Ezra and said, "Now that guy really knows how to put on a show."
帕洛维克人转动球状双眼看着埃兹拉说,“这家伙可真懂得如何登台表演。”

And then the Imperial forces arrived at the outpost and swarmed the arena.
帝国军队随后到达哨站,包围了竞技场。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-21 22:51 | 显示全部楼层
Chapter 10: The Strong Box
第十章:保险箱


The morning after the big fight, Ezra stood across the street from the Imperial Security Bureau, keeping his eyes on the building's main entrance. From where he was standing, he couldn't help overhearing the voice of the HoloNet News reporter, broadcast from a speaker built into the cart of a nearby food vendor.
大决战后的早晨,埃兹拉站在帝国安全局的街对面,望着大楼的正门。在他所站的地方,他能听到附近一个小吃摊的喇叭中传出的全息网新闻记者的声音。

"Last night," the reporter said, "an illegal sporting event at Monad Outpost on Lothal might have ended in civilian casualties if not for the courageous actions of Bossk the Trandoshan, a prominent member of the Bounty Hunters Guild. Bossk had been stalking a fugitive on Lothal when he became aware of an underworld crime syndicate's scheme to lure gamblers from across the galaxy to Monad Outpost. In other news... "
“昨晚,”记者说,“在洛塔蒙纳德哨站发生的一次非法竞赛事件中,隶属于赏金猎人协会的特兰多沙人,博斯克,以他英勇无畏的行为制止了对公民生命健康的侵害并避免了进一步的伤亡。博斯克跟踪一个亡命之徒,跨越整个银河系最终来到洛塔,揪出了在蒙纳德哨站举行賭博活动的一支地下犯罪团伙。其他的新闻……”

Ezra stopped listening to the broadcast when he saw Bossk step out of the security building. Bossk was still limping, but only slightly. He walked over to Ezra and said, "Hey, shorty. What brings you here?"
埃兹拉看到博斯克走出了安全局大楼,于是将注意力从广播上移开。博斯克仍然有些跛,但看起来轻快了许多。他走到埃兹拉跟前,说,“嘿,矮子。什么风把你吹到这来了?”

"We had a deal, Mr. Bossk," Ezra said. "Remember? The strongbox?"
“我们有过约定,博斯克先生,”埃兹拉说。“还记得吗?那个保险箱?”

"Oh, that," Bossk said. "Sure, I remember. You're probably as eager to get that strongbox as I am to leave this planet. Come on, walk me to my ship."
“噢,那个啊,”博斯克说。“当然,我还记得。你差点就赶不上了,我正准备离开这个行星。来吧,和我一起去飞船那里。”

They began walking across the concourse, heading for the landing pad where Bossk had left Hound's Tooth. Ezra said, "Your name was on the HoloNet News. The Empire is making you out to sound like a real hero. They called you 'courageous.'"
他们走过广场,朝博斯克的犬牙号所在的着陆平台走去。埃兹拉说,“你的名字上全息网了。帝国把你捧得跟个大英雄似的。他们说你‘英勇无畏’。”

Bossk made a hacking noise, chuckling. "I kind of insisted that they call me that. After everything Jenkes put me through, I deserve some good publicity from the Empire. Also, they appreciated the fact that I only fired my mortar gun in self-defense, and that I used stun charges when I shot at the troopers."
博斯克发出干笑声。“是我坚持让他们那么说我的。在经历了詹肯斯把我牵扯进的这么多事情后,这是我应得的。他们也注意到了一件事实,我使用榴弹枪只是出于自卫,我朝那些士兵们开枪时用的都是击晕弹。”

"I noticed the news didn't mention Jenkes."
“我发现新闻中没有提到詹肯斯。”

Bossk shrugged. "No surprise there. The Empire never generates bad publicity about itself."
博斯克耸了耸肩。“一点也不奇怪。帝国永远不会宣传自己的坏消息。”

"So, what happened to Jenkes?" Ezra said. "Is he going to prison?"
“那么,詹肯斯后来怎样了?”埃兹拉问。“他进监狱了吗?”

"Let's just say you'll never hear of him again. Ever. I got that guarantee from two Imperial officers, Commandant Aresko and Taskmaster Grint."
“这么说吧,你永远也不会再听到他的名字了。永远不会。我得到了两个帝国官员的担保,阿雷斯科校长和格林特监工。”

"And you trusted them?"
“你信任他们?”

"After I explained everything Jenkes did, including killing Ferpil, the Imperials decided to pay me for all my hard work on Lothal. I only came here to get Shifty Takkaro but wound up making quite a profit."
“在我解释了詹肯斯所做的一切,包括杀害费皮尔后,帝国决定为我在洛塔所有的辛勤工作付钱。我只是来这里领狡诈者塔卡洛的,虽然他受了伤,但也值一大笔钱呢。”

They arrived at the landing pad. Bossk said, "Wait here." Ezra stood at the edge of the pad while Bossk entered his ship. Less than a minute later, Bossk returned, carrying a small metal box. "Here you go, shorty. It's all yours."
他们来到了着陆平台。博斯克说,“在这里等一下。”博斯克走进他的飞船,埃兹拉在着陆平台旁等着。不到一分钟后,博斯克就回来了,搬着一个小金属箱。“拿着,矮子。这是你的了。”

Ezra took the metal box and opened it. The box contained three small credit chips. Ezra examined the chips. "These... these are worth just seventy-five credits."
埃兹拉接过金属箱子,打开了它。箱子里有三条小信用棒。埃兹拉看了看信用棒。“这……这才七十五信用点。”

"And they're all yours."
“它们都是你的了。”

"Seventy-five credits," Ezra repeated. "That's it?"
“七十五信用点,”埃兹拉重复了一遍。“只有这些?”

"You expected more?"
“你以为有多少?”

"You... you tricked me!"
“你……你耍我!”

"Let's backtrack, shorty. I said that if you helped me, I'd give you all the money in my strongbox. Did I not hold up my end of the bargain?"
“回想一下,矮子。我说如果你救了我,我就给你我保险箱里所有的钱。难道我最后没有履行交易吗?”

"That wasn't any bargain," Ezra said through clenched teeth. "That was a swindle!"
“这不是什么交易,”埃兹拉咬着牙说。“这是敲诈!”

Bossk winced. "It's not like we had a written contract or anything."
博斯克的脸抽搐了一下。“我们似乎也没有签订条约或其他什么东西。”

"I saved your life! I... I helped you get into the posting office! I... You... You still owe me fifteen credits from the posting office!"
“我救了你一命!我……我帮你进了发布代理处!我……你……你在发布代理处里还欠我十五信用点!”

"Right, I forgot," Bossk said. He reached into a pocket, pulled out a credit chip, and handed it to Ezra. "See, that's not so bad. Now you have ninety credits."
“是啊,我都忘了,”博斯克说。他从口袋里掏出一个信用棒,将它递给埃兹拉。“看,并不是很差嘛。现在你有九十个信用点了。”

Ezra scowled. "Lucky me."
埃兹拉皱着眉头。“算我走运。”

"I'd give you more if I could, just as a favor, but I'm short on hard currency. The Empire prefers to pay bounty hunters by transfer register."
“如果我能的话,我一定会多给你一些的,就算是帮个忙,但我现在急缺硬通货。帝国更喜欢转账付款。”

Two stormtroopers approached Bossk and Ezra. The stormtroopers walked on either side of a long plastoid box that rested on a repulsorlift cart. The troopers brought the cart to a stop in front of Bossk, and one trooper said, "For you. From Commandant Aresko."
两个冲锋队员朝博斯克和埃兹拉走来。冲锋队员们抓着一辆反重力小车的两端,车上有一个长长的塑形箱。冲锋队员们停在博斯克面前,一个冲锋队员说,“这是阿雷斯科校长给你的。”

The troopers turned and walked away, leaving the cart and long box.
冲锋队员们转身离开了,留下了反重力车和长箱子。

Ezra looked at the box on the cart and said, "Short on hard currency, huh? So, tell me, what's inside that box?"
埃兹拉看着箱子说,“急缺硬通货,嗯?那么,告诉我,这箱子里面是什么?”

Bossk's mouth twisted into an ugly smile, and then he answered, "Jenkes."
博斯克的嘴咧成一个丑陋的微笑,然后他回答道,“詹肯斯。”

"Oh," Ezra said.
“呃,”埃兹拉说。

"So long, shorty," Bossk said. "It's been fun." He shoved the floating cart toward his ship's boarding hatch.
“再见,矮子,”博斯克说。“这一趟挺好玩的。”他将悬浮车拉上飞船的着陆板。

Ezra stowed the small metal strongbox in his backpack. He turned away from the landing pad and started making his way for the exit. He had no desire to hang around the spaceport or watch Bossk's ship lift off. He just wanted to go home.
埃兹拉把小保险箱装进了双肩包里。他转身离开着陆台,朝出口走去。他没心情再在太空港里转悠,或者目送博斯克的飞船起飞。他只想回家。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-21 22:52 | 显示全部楼层
Ezra plodded across the plains, heading for the abandoned tower. It wasn't until he cleared a rise and could see the tower's silhouette on the horizon that he remembered that he'd left his jump bike in the city. He decided to recover it later.
埃兹拉迈着沉重的步伐走在平原上,朝废弃的通讯塔走去。当他看到通讯塔的轮廓出现在水平线上时,他才想起来自己的跃空摩托还在城市里。他决定过会再去拿它。

He heard a high-pitched noise from somewhere overhead, and instantly recognized the distinct sound of an Imperial TIE fighter. As the noise grew louder, he determined it was approaching from behind him. He stopped and turned, swinging his gaze up at the sky. He quickly spotted the TIE fighter, moving fast after another ship, a mid-sized diamond-shaped freighter.
他听到头顶上空的某处传来尖啸声,随即他便听出这是帝国TIE战斗机独特的声音。声音越来越大,他觉得它正在从他的背后飞来,于是停下脚步转过身,视线在天空中扫视着。他马上看到了一架TIE战斗机正紧追另一艘飞船,一艘中等大小,钻石型的货船。

The freighter zoomed overhead, and the TIE stayed on its tail. The TIE opened fire on the freighter, and Ezra winced as laserfire struck the freighter's shields. He doubted that the freighter could evade the nimble TIE, so he was extremely surprised when the freighter ascended rapidly and looped back so it was directly behind the TIE. The freighter opened fire, blasting the unshielded TIE's cockpit. A moment later, the freighter peeled off and ascended into the clouds.
货船越来越近,TIE战斗机咬着它的尾巴。TIE战斗机向货船开火,看到激光炮火击中货船的护盾,埃兹拉惊叹一声。他怀疑货船能否逃开敏捷的TIE战机,然后惊讶地发现货船急速上升,翻滚到了TIE战斗机的正后方。货船开火了,击中了没有护盾的TIE战机的驾驶舱。随后,货船加快速度,向上飞进了云中。

Ezra shifted his gaze back to the TIE, which was trailing fire as it angled down over the plains. The TIE barely cleared a distant hill before it appeared to vanish over the high grass.
埃兹拉将视线重新转向试图在平原上迫降的,着火的TIE战斗机上。TIE在不远处的一个山头边擦着地面飞行,随后便消失在高高的草丛中。

Ezra's eyes widened as he heard the TIE crash. Without any thought of his own safety, he bolted across the ground, running toward the dark smoke that billowed up from beyond the hill.
他听到了TIE坠毁的声音。他不顾自身的安危,飞速向小山后面冒着黑烟的地方跑去。

He was breathing hard when he finally crested the hill. The TIE had crashed in the middle of a wide field, and the smoke was rising from the fighter's shattered cockpit. Ezra glanced around and noted that not a single structure or vehicle was visible. He smiled.
他气喘吁吁,终于爬上了小丘顶。TIE战斗机坠毁在一片平地的中央,浓烟从它破碎的驾驶舱中冒出。埃兹拉环视周围,没有看见其他人或交通工具。他微笑了。

He raced down the hill and onto the field. Reaching the TIE, he scrambled up onto the side of the spherical cockpit, keeping his face and hands away from the smoke. He swung himself toward the cracked canopy and saw the black-helmeted pilot still strapped into his seat. Ezra shouted, "Mister!"
他冲下山坡,朝平地跑去。埃兹拉跑到了TIE的跟前,凑近球状驾驶舱的一侧。他从破烂的舷窗往里面看,一个戴着黑头盔的飞行员仍然被安全带系在座位上。埃兹拉喊,“长官!”

The pilot shuddered.
飞行员身子抖了一下。

Ezra said, "Hey, you okay? You alive?"
埃兹拉说,“嘿,你还好吗?还活着吗?”

"Get your hands off my craft!" the pilot snapped, his voice filtered through his helmet's speaker. "This fighter is property of the Empire!"
“把你的脏手从我的飞船上拿开!”飞行员突然开口,他的声音从头盔的发声器中传出。“这架战斗机是帝国的财产!”

Ezra smiled ruefully, then muttered, "Guess that's a yes." He shifted his hands on the cockpit's laser-scorched hull, which was almost too hot to touch, and noticed the cockpit was filling up with smoke.
埃兹拉怜悯般地微笑了一下,然后咕哝着,“看来活着。”他摸了摸驾驶舱被激光烧焦的外壳,它摸起来还挺烫手,他注意到驾驶舱里已经充满浓烟。

The pilot shifted in his seat and hit an emergency switch to open the canopy. The canopy popped open, but only by a few millimeters. Ezra realized the canopy's opening mechanisms had jammed.
飞行员在他的座位上转了转身子,按下一个开启舱盖的紧急按钮。舱盖嘭地一声弹开了,但只留出了几毫米的空隙。埃兹拉意识到,开启舱盖的机械装置卡住了。

The pilot began coughing. Ezra grabbed hold of the lip of the cockpit and swung his body up. He landed just behind the pilot and the partially raised canopy. The pilot struggled against his seat as he tried to turn his helmeted head to look up at Ezra through the smoke. The pilot said, "I told you to get off this ship!"
飞行员开始咳嗽。埃兹拉抓住驾驶舱的边缘爬了上去。他站在飞行员和半开的舱盖旁。飞行员试图抬起自己的头盔脑袋并透过浓烟看清埃兹拉,结果被自己的椅子卡住了。飞行员说,“我都说让你从飞船上滚开了!”

Ezra stuck his fingers into the gap between the canopy and cockpit. "Not much of a ship anymore," he said. "Besides, I'm just trying to open her up-"
埃兹拉把手指伸进驾驶舱和舱盖的缝隙中。“烂成这样也不能叫飞船了,”他说。“而且呢,我现在要把‘她’打开了——”

The canopy snapped open and smoke poured out from the cockpit. The pilot coughed as he removed his helmet. Able to turn his head more freely, he
looked up at Ezra, and for a moment, Ezra thought the pilot's expression looked grateful. But then the pilot's face hardened. Ezra said, "Hey, don't say thank you or anything."
舱盖随即弹开,浓烟从驾驶舱里窜了出来。飞行员一边咳嗽一边摘下头盔,以便他活动脑袋。他抬头朝埃兹拉看去,有一个瞬间,埃兹拉觉得飞行员的神态充满了感激。但飞行员的脸立刻沉了下来。埃兹拉说,“嘿,完全不用谢我。”

The pilot sneered. "Thank you? I'm an Officer of the Imperial Navy. I didn't need your help."
飞行员冷笑。“谢你?我可是堂堂的帝国海军军官。没人要你帮忙。”

Ezra grinned. "Course not."
埃兹拉咧开嘴笑了。“当然没有啦。”

The pilot began to rise, but Ezra pushed down on his shoulder and said, "Wait! Your sleeve's caught on the flight recorder."
飞行员准备起身,但埃兹拉按住了他的肩膀,“等等!你的袖子被飞行记录仪挂住了。”

"It is?"
“是吗?”

"Let me just unhook it for you," Ezra said as he extended a hand behind the back of the pilot's seat. But his fingers never touched the cockpit's flight recorder, and instead he grabbed a transceiver calibration plug, which he quickly stuffed into his backpack.
“让我把它弄下来,”埃兹拉说着把手伸到飞行座椅后。但他没有去动驾驶舱里的飞行记录器,而是抓住了收发报刻度插头,然后将它迅速塞进了双肩包。

The pilot said, "What was that?"
飞行员说,“那是什么声音?”

Ignoring the question, Ezra said, "So, why were you chasing that cargo ship? Were they smugglers?"
埃兹拉无视了这个问题,“那么,你为什么要跟踪那艘货船?是因为他们走私吗?”

Making another effort to rise, the pilot said, "That's confidential infor-"
飞行员又作势起身,“那是国家机——”

"Whoa, there, sir," Ezra said as he pushed the pilot back down again. "Bit of metal caught on your, um, posterior." Leaning deeper into the cockpit, he added, "Wouldn't want an Officer of the Imperial Navy to split his pants."
“哇噢,看那个,长官,”埃兹拉说着,又把飞行员一把推回座位上。“有块小金属正粘在您的,呃,臀部。”他往驾驶舱里探得更深了,补充道,“帝国海军军官不会让这个东西弄破自己的裤裆吧。”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-21 22:53 | 显示全部楼层
"No, I-"
“不,我——”

"That just wouldn't be dignified. Hold still, now." Ezra reached behind the pilot's seat again. "Almost got it.... There!" He plucked a diagnostic uplink port switch, shoved it into his backpack, and pushed himself out from the cockpit. "Now remember, sir. No thank-yous."
“那可有损形象。现在别动。”埃兹拉又把手伸到了驾驶座后面。“我马上就把它弄下来……搞定!”他拧下了一个上行接口检查器,将它塞进双肩包,然后爬出了驾驶舱。“长官,真的。不用谢我。”

The pilot, clutching his helmet, began to rise from his seat. Still positioned above him, Ezra said, "Here, I'll take that." He reached down and took the helmet, allowing the pilot to use both hands to pull himself out of the cockpit. "You didn't need my help, and besides... I didn't come to help."
飞行员抓着头盔从座位上站起身子。埃兹拉仍然在他的上方,说道,“给我,我来拿这个。”他把手伸下去,拿走了头盔,好让飞行员腾出两只手爬出驾驶舱。“没有人要我来帮忙,况且……我也不是来帮忙的。”

Ezra moved fast. He placed both feet on top of the pilot's bare head, and then kicked off, launching himself away from the TIE fighter and taking the helmet with him. He somersaulted down and hit the ground running. "Just came to score a little tech for the black market, you Loth-Rat!" he shouted back to the dumbfounded pilot. With the helmet tucked under one arm, he sprinted across the field, heading for the hill that overlooked the area.
埃兹拉两只脚踩在飞行员的头顶上,然后拿着头盔纵身一跃,跳下TIE战斗机。他翻了个筋斗,落在了地上。“只是来搞点小玩意拿到黑市上去,你这洛塔鼠!”他朝目瞪口呆的飞行员喊了回去。他一只胳膊夹着头盔,全速向俯瞰这一地区的小山坡跑去。

The pilot recovered fast. He flipped on the TIE's cannons and activated his targeting screen. Ezra was already scrambling up the hill as the pilot opened fire.
飞行员马上回过神来。他按下TIE战斗机的机炮按钮,启动了瞄准屏幕。埃兹拉正顺着山坡跑向山顶,飞行员开火了。

Reacting instantly to the sound of the blast, Ezra flipped sideways, dropping the helmet in the process. Laserfire exploded into the hill behind him. He rolled and came up standing with his energy slingshot raised at the TIE. But before he could let off a single stun-ball, the pilot fired again.
埃兹拉听到了爆能炮的声音,于是迅速侧翻,头盔也掉到了地上。激光炮火在他背后的山坡上炸开。他站起身来,举起能量弹弓瞄准TIE。但他还没来得及发射击晕球,飞行员又开火了。

Ezra leaped high into the air, jumping over the laserfire, and the power of the blast hurled his body across the hill. He hit the ground and rapidly released two stun-balls, sending them straight at the TIE's fuselage. The stun-balls struck the fuselage without any effect.
埃兹拉高高跳起,躲过了激光炮火,借助爆炸的冲击跳下山坡。他轻巧地落地,立刻朝TIE战斗机的驾驶舱观察窗发射了两个击晕球。击晕球打在机舱上,但丝毫未损。

Ezra let off a third stun-ball that traveled in a high arc toward the TIE. The stun-ball ricocheted off the back of the open canopy and slammed into the back of the pilot's head, instantly dazing him. The pilot collapsed facedown over his controls.
埃兹拉将第三个击晕球射向TIE,击晕球在空中划过一条高高的弧线,飞进座舱盖,击中了飞行员的脑门,立刻把他打晕了。飞行员脸朝下倒在控制台上。

Dust was still settling around Ezra as he lowered his slingshot. "Well, that was fun," he said. He looked around and muttered, "Now, where... "
尘土在埃兹拉周围缓缓落下,他放低了弹弓。“真有意思,”他说。他环视周围,自言自语,“现在那个——”

He spotted the black helmet he'd dropped, went over to it, and picked it up. Inspecting it, he declared, "This helmet is property of Ezra Bridger." He shrugged. "Or it is now, anyway." He placed the helmet over his head. It was much too large for him. He pulled it off and held it at his side. Turning back to face the crashed TIE fighter, he raised his free hand to salute the unconscious pilot and said, "Sir, thank you, sir!"
他看到了刚才丢下的黑色头盔,走了过去。他仔细检查着它,宣布,“这顶头盔是埃兹拉·布里杰的财产了。”他耸了耸肩。“反正从现在起是了。”他戴上这顶比他的脑袋大了好几圈的头盔,转身面对坠毁的TIE战机,朝不省人事的飞行员行了个军礼,说,“谢谢!长官!”

Ezra headed home, eager to add the helmet to his collection. But as he walked through the grassy plains of Lothal, he thought about this place he called home. People were always coming and going. Moreena had left with her family. Bossk came and went, and was probably off to start another dangerous adventure. Ezra wondered what else was ahead for him.
埃兹拉朝家的方向走去,热切地想要把头盔添加进自己的收藏中。但正当他漫步在洛塔的草原上时,他想到了这片自己称为家的土地。人们来了又离开。莫雷娜和她的家人一起离开了。博斯克到来,又离去,可能正启程前往又一场艰难的冒险。埃兹拉想知道,接下来迎接他的是什么。

Then his mind went back to the diamond-shaped freighter that had not only evaded but brought down the TIE fighter. He wondered if he would ever find out who owned and operated the freighter, or what they had done to attract the TIE pilot's attention.
他的思绪回到了那艘不仅逃离了TIE战斗机,还击落了它的钻石型货船上。他想知道是谁拥有它,谁驾驶它,或是他们做了什么事能引起TIE飞行员的注意。

Although he'd seen many starships come and go over the years, he had a feeling he'd see that freighter again.
尽管这些年里他见过许多星际飞船来来去去,但他有种预感,他会与那艘货船重逢的。





=全文完=
There is no emotion, there is peace.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2019-10-14 15:01 , Processed in 0.200897 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表