星球大战中文网 Star Wars China

 找回密码
 加入星球大战
搜索
查看: 11714|回复: 45

[小说] 【长篇】埃兹拉的賭博(Ezra's Gamble)

[复制链接]

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

发表于 2015-4-7 23:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-7 23:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-5-29 19:04 编辑

埃兹拉的賭博

赖德·温德姆





Chapter 1: The Pickpocket and the Bounty Hunter
第一章:小偷和赏金猎人


"Welcome to Lothal, sir," Ezra Bridger said to the tall male Chagrian who had just arrived at the spaceport with four female blue-skinned Twi'leks. "Are you here for the big fight?"
“欢迎来到洛塔,先生,”埃兹拉·布里杰对一个刚到达太空港的,被四个蓝皮肤的提列克女郎簇拥着的高大的查格里亚男人(Chargrian)说道。“你们是为大决战而来的吗?”

"Fight? What fight?" said the Chagrian. The four Twi'leks came to a stop behind him. The Chagrian wore an expensive coat, and on the coat's collar was an Imperial allegiance pin. On his left hand, he wore a jeweled ring and a silver wrist-comm. He turned his long-horned head to face the spaceport concourse's security station, where two armored stormtroopers stood, holding matching blaster rifles. Seeing that the stormtroopers were watching other travelers and not looking in the direction of his group, the Chagrian bent close to Ezra and said, "Keep your voice down, boy. Is it true that a Houk will be fighting a Feeorin?"
“决战?什么决战?”查格里亚人问。四个提列克人停在他身后。查格里亚人穿着一件昂贵的大衣,衣领上别着一枚帝国忠诚徽章。他的左手上戴着一个饰有宝石的手镯和一个银光闪闪的通讯器。他扭过头,看了看安检站里两个端着上了膛的爆能步枪的冲锋队员。看到冲锋队员们正忙着检查其他旅客而没有注意到他们,查格里亚人凑近埃兹拉说,“小点声,孩子。真的会有一个霍克人(Houk)和一个菲奥林人(Feeorin)打架吗?”

"Yes, sir. A genuine gladiator match."
“是的,先生。是一场真正的角斗赛。”

"I need five seats. How much?"
“我要五个座位。多少钱?”

"Five hundred credits, sir."
“五百个信用点,先生。”

"Five hundred?" Suspicious, the Chagrian looked Ezra up and down.
“五百?”查格里亚人狐疑地打量着埃兹拉。

Ezra wore a backpack and a short-sleeved vest over ratty coveralls and had a scavenged piece of armor over the shin of his right leg. He also had a retractable energy slingshot mounted to the gauntlet that was wrapped around his left wrist, but the Chagrian didn't notice the weapon.
埃兹拉背着一个双肩包,破旧的工装服外面套着一件短马甲,右小腿上有一块旧护甲。他的左腕臂铠上还裹着一个可伸缩的能量弹弓,但查格里亚人没有注意到这件武器。

The Chagrian said, "Are you authorized to sell tickets?"
查格里亚人问,“你有出售门票的许可吗?”

"Indeed I am, sir," Ezra said. "And I can offer you very good seats." He reached into his backpack and removed a small datapad. He activated the datapad's imagecaster, and a three-dimensional hologram appeared in the air. The hologram showed a wide ring of seats that encircled a large cage. "You'd be sitting there." Ezra pointed to five seats that were only a few rows away from the cage. "But for just another hundred credits, you and your lovely companions could have your own private box." He smiled at the Twi'leks and winked at the tallest one. All four Twi'leks giggled, causing their head tails to jiggle against their backs.
“事实上,我有,先生,”埃兹拉回答。“我还能为您提供上好的座位。”他从双肩包里掏出一个小数据板。他启动数据板的投影器,一幅三维全息图立刻闪现在空中。全息图中,一个大笼子被一排排椅子呈圆环状包围着。“您可以坐在这里。”埃兹拉指着五个离笼子有几排远的座椅。“但只要多花一百个信用点,您就能和您美丽的同伴们享用一个包厢。”他向提列克人微笑,朝个头最高的那个抛了个媚眼。四个提列克人咯咯地笑了,她们的肉辫在身后颤动着。

"Very well," the Chagrian said. He reached for a pouch on his belt and removed six credit chips.
“很好,”查格里亚人说。他从腰包中掏出六个信用棒(credit chip)。

Taking the credit chips, Ezra said, "Your pin looks dull."
收好信用棒,埃兹拉说,“您的徽章看起来有些暗淡。”

"I beg your pardon?"
“对不起,你说什么?”

"Your Imperial pin. It doesn't look like you polished it recently. The local authorities wouldn't approve." Shifting the datapad so that he held it with one hand, he used his free hand to pull a clean rag from his vest pocket. "Here, use this."
“您的帝国徽章。您似乎有一段时间没擦拭过它了。本地当局肯定不会对此满意的。”他一只手拿住数据板,用空着的手从马甲口袋中掏出一块干净的抹布。“来,用它吧。”

The Chagrian took the rag and began rubbing at the pin. Moving closer to the Chagrian, Ezra patted his sleeve and said, "Oh, I forgot to mention. For an additional hundred credits, your box could have an all-you-can-eat buffet."
查格里亚人接过它,开始擦自己的徽章。走近一步,埃兹拉轻轻拂着查格里亚人的袖子说,“哦,我忘记说了。如果再加一百个信用点,您就能在包厢中享用大吃特吃自助餐。”

The Chagrian handed the rag back to Ezra. "Is the food good?"
查格里亚人把抹布还给埃兹拉。“是上好的食物吗?”

"Yes, sir, the best on the planet." He reached up to move the rag over the Chagrian's pin and said, "Pardon me, sir, you missed a spot."
“是的,先生,是这个行星上最好的。”他上前一步,又擦了擦查格里亚人的徽章。“抱歉,先生,它还是有些脏。”



There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-7 23:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2016-11-6 11:50 编辑

The Chagrian gave Ezra another credit chip. Ezra tapped at the datapad, and a small card slid out of its side. Handing the card to the Chagrian, Ezra said, "This is your group's ticket. Present it to the admissions office at Monad Outpost, and you'll be escorted to your private box, where your buffet will be waiting."
查格里亚人又给了埃兹拉一个信用棒。埃兹拉在数据板上敲打着,一张小卡从一端冒了出来。埃兹拉将卡交给查格里亚人,“这是你们的票。请出示给蒙纳德哨站(Monad Outpost)的入场营业厅,你们将被护送至私人包厢,自助餐将在那里等着您。”

"How do I get to Monad Outpost?"
“去蒙纳德哨站怎么走?”

"You'll need to take a shuttle, sir."
“您需要搭乘穿梭机,先生。”

The Chagrian rolled his eyes. "And how much will that cost?"
查格里亚人的眼睛骨碌着。“那又要多少钱呢?”

"Forgive me, sir, I forgot to tell you. Because you purchased box seats, a complimentary public shuttle is waiting for you and your group at the spaceport's ground transport area. The shuttle is courtesy of the event's promoter."
“抱歉,先生,我忘记告诉您了。因为您已经购買了包厢位,一架免费穿梭机正等着您和您的同伴,就在太空港的地面交通区。穿梭机是主办方提供的。”

"That's very generous!" said the Chagrian.
“这真是太大方了!”查格里亚人说道。

Moving closer to the Chagrian, Ezra lowered his voice and continued, "However, just so you're aware, you see that group over there?" He directed the Chagrian's gaze to several green-skinned Rodians who were having some difficulty instructing a droid to carry their luggage.
离查格里亚人又近一步,埃兹拉压低声音继续说道,“但是,您知道的,您看到那边那伙人了吗?”他将查格里亚人的视线引导到试图让机器人搬行李却遇到麻烦的,几个绿色皮肤的罗迪亚人身上。

The Chagrian sneered. "Rodians. Ugh! I can smell them from here."
查格里亚人嘲弄道。“罗迪亚人。呸!我从这里都能闻到他们的臭味。”

"Well, confidentially, they purchased tickets for box seats, too, and the public shuttle's driver is obligated to give them a ride, too. I hope you won't mind me saying this, sir, but I imagine a sophisticated gentleman such as yourself, and also your enchanting companions, would be far more comfortable in a private air taxi."
“呃,私底下跟您说,他们也買了包厢票,所以公共穿梭机的驾驶员也有义务拉他们。我希望您不会介意我说这些,先生,但像您这样一位体面的绅士,以及您迷人的伙伴们,如果乘坐私人飞行计程车会更舒适些。”

The Twi'leks nodded in agreement. The Chagrian gave Ezra a skeptical glance and said, "A private taxi, eh?"
提列克人们点头同意。查格里亚人怀疑的眼神一扫而过,“一辆私人计程车,对吗?”

"Fortunately for you, the finest taxi has not yet left the spaceport. The driver is a Bardottan. You'll find him at the ground transport area." Ezra bowed politely and held out one hand, waiting for the Chagrian to give him a tip.
“您很走运,最棒的计程车还没有离开这个太空港。司机是个巴多坦人(Bardottan),您能在地面运输区找到他。”埃兹拉礼貌地鞠了个躬,伸出一只手,等待着查格里亚人的小费。

The Chagrian ignored Ezra's open hand and walked off, leading his Twi'lek companions past the spaceport's security checkpoint. The tallest Twi'lek glanced back at Ezra and winked at him, and then she moved past the checkpoint and Ezra lost sight of her on the crowded concourse.
查格里亚人无视了埃兹拉张开的手,带着他的提列克伙伴们走向了太空港的安检区。个头最高的提列克人转过头向埃兹拉抛了个媚眼,随后便消失在了拥挤的人群中。

Ezra smirked. Along with the credits that the Chagrian had given him, he had also managed to take the Chagrian's Imperial pin, jeweled ring, wrist-comm, and most of the contents from his money pouch. He bundled the loot into his rag and stuffed it into his backpack. He was about to scan for more wealthy-looking tourists when he saw a Xexto walking toward him.
埃兹拉得意地笑着。除了查格里亚人给他的信用点,他还设法搞到了查格里亚人的帝国徽章、珠光宝气的手镯、腕部通讯器,以及他钱包里的大部分东西。他用抹布将战利品包好,塞进了双肩包中。在他寻找更多有着阔气外表的游客时,一个泽克斯托人(Xexto)向他走来。

The Xexto was Ferpil Wallaway, who owned a pawn shop on Lothal. He was also a skilled pickpocket and had various underworld connections. He had a small head with large dark eyes, a long, skinny neck, and six arms, and he used his lower pair of arms as legs. In one of his free hands, he held a datapad that was identical to the one Ezra carried. An inexpensive chronometer was wrapped around another wrist. He stopped in front of Ezra and said, "How's business?"
泽克斯托人名叫费皮尔·瓦拉维(Ferpil Wallaway),他在洛塔开了一家当铺。他也是一个技艺精湛的扒手,还和黑道有着许多联系。他有一个小脑瓜和两个黑溜溜的眼球,皮包骨头的细长脖子和六只手臂,他把最下面的一对手臂当腿使。他的其中一只手中有一个和埃兹拉那个一模一样的数据板。他的另一只手腕上戴着一块廉价但精准的表。他在埃兹拉面前停下,问道,“生意做得怎么样了?”

"I sold five more tickets," Ezra said.
“我又卖了五张票,”埃兹拉说。

"Good." Ferpil looked around to make sure no one else could hear him, then leaned close to Ezra and said, "I think Imperial spies may be watching us. Don't get caught lifting anything you shouldn't."
“很好。”费皮尔左右看了看,确保没人能听到他们的话,然后凑近埃兹拉说,“我觉得帝国间谍可能在监视我们。别惹上不必要的麻烦。”

"I won't," Ezra said. "You taught me every trick I know."
“我不会的,”埃兹拉说。“你教给我的那些把戏我全都很了解。”

"That may be," Ferpil said. "But I didn't teach you everything I know." He took a step back, and Ezra noticed that in one hand, Ferpil held the rag-bundled credits and valuables.
“也许是,”费皮尔说。“但我还没把我了解的一切都教给你。”他退后一步,埃兹拉注意到他的一只手中用抹布包着的信用点和其他贵重品。

Ezra sighed. "Imperial spies, huh? How do you always manage to distract me before you pick me clean?"
埃兹拉叹了口气。“帝国间谍,嗯?你怎么总能做到在把我偷个精光前让我分心?”

"Because I'm very good at what I do," Ferpil said as he removed the credit chips from the bundle. "These chips go to the Commissioner. You'll receive your share after the fight." He discreetly handed the remaining valuables back to Ezra and added, "Bring this stuff and the datapad to my shop later, and I'll pay you what I can."
“因为我很擅长自己的工作,”费皮尔说着取出了包着的信用棒。“这些信用棒要放在老板那。角斗结束后你会拿到你那份。”他小心地将其他的东西还给埃兹拉,又加了一句,“一会把这些玩意和你的数据板带到我的店里去,我会尽量付你钱的。”

"Fair enough," Ezra said as he returned the stolen goods to his backpack. "Just out of curiosity, has anyone actually seen the mysterious Commissioner, or figured out who he is?"
“公平的很,”埃兹拉说着,把偷来的东西放回背包。“我只是有些好奇,到底有没有人见过我们那位神秘老板的真面目,或者知道他的身份?”

"Not that I'm aware," Ferpil said. "All I know is that he pays on time."
“我不关心那些,”费皮尔说。“我所知道的是他总会准时付钱。”

"Speaking of time," Ezra said, "do you want this?" He reached into his vest and pulled out Ferpil's chronometer.
“说道时间,”埃兹拉说,“你还想要这个吗?”他从口袋中掏出了费皮尔的表。

Ferpil's dark eyes widened. "Impressive!" His face broke into a wide smile as he took back his chronometer and clamped it around his wrist. "See you later, Ezra."
费皮尔黑色的双眼圆睁。“真令人惊讶!”他的脸上绽放出一个大大的微笑,然后将表重新戴回手腕。“一会见,埃兹拉。”

Ferpil walked off. Ezra surveyed another group of arrivals, examining their clothes to estimate their wealth. He was about to approach one group when a girl's voice called out, "Hey, Ezra! Ezra Bridger!"
费皮尔走开了。埃兹拉开始观察另一组游客,根据他们的穿着推测着他们的阔绰程度。当他正要向一伙人搭话时,一个女孩大声地叫了起来,“嘿,埃兹拉!埃兹拉·布里杰!”

There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-7 23:37 | 显示全部楼层
Ezra turned to see a red-haired girl standing in a long line with other people, waiting to board a medium-sized passenger ship that rested on a landing pad. The girl smiled at him and waved.
埃兹拉转身看到了一个正在排长队,等着登上一架中等大小的客船的红发女孩。女孩向他笑着,挥着手。

Ezra recognized Moreena Krai. Like him, she was fourteen years old. She stood beside her parents and younger sister, who had also turned to face Ezra. Moreena stepped out of line and walked quickly over to him. Ezra said, "What's going on?"
埃兹拉认出了她,莫雷娜·克赖(Moreena Kyai)。她和他一样是十四岁。她站在她的父母和妹妹身边,他们一同望向埃兹拉。莫雷娜离开队伍,飞快地向他走来。埃兹拉问,“怎么回事?”

Moreena bit her lower lip. "My family and I... we're leaving."
莫雷娜咬着嘴唇。“我和我的家人……我们要离开了。”

Ezra raised his eyebrows. "Leaving? As in permanently?"
埃兹拉扬起眉毛。“离开?不会回来了吗?”

Moreena nodded. "We're going to live with my grandmother. I tried to send a message to you, but... I'm sorry. Everything happened so fast."
莫雷娜点头。“我们要搬到我祖母那里。我本来试过发信通知你,但是……我很抱歉。这一切都来得太快了。”

Ezra shook his head in disbelief. "But what about your farm?"
埃兹拉不信,摇着头。“但你们的农场怎么办?”

"The farm's gone." Moreena's gaze drifted to the stormtroopers at the security station. "The Empire wanted the land to extend their mining operations."
“已经没有农场了。”莫雷娜的目光缓缓挪到检查站里的冲锋队员身上。“帝国征用了那片土地来扩建矿场。”

Ezra scowled. "Did they pay your parents anything?"
埃兹拉皱了皱眉。“他们有补偿你的父母吗?”

"No. The Imperials just condemned the property and took it."
“没有。帝国只是宣布了他们的决定,就把它抢走了。”

Ezra shook his head. "They've done it before, and there's no one to stop them. But farmers have found other ways to make a living on Lothal. Why did your parents decide to leave?"
埃兹拉摇头。“他们以前也这么干过,没人能阻止他们。但农户们能在洛塔上另谋生计的。为什么你的父母决定要离开呢?”

"My parents aren't like us," Moreena said. "They remember what Lothal was like before the Empire. All they ever wanted was to live on their own farm. But after Palpatine became Emperor, and the Empire took over Lothal, and... well, so much has changed.... We just can't live here anymore."
“我的父母和咱们不一样,”莫雷娜说。“他们还记得帝国到来之前洛塔的样子。他们只想安定地生活在自己的农场里。但自从帕尔帕廷称帝,帝国接管洛塔以来……唉,一切都变了……我们不能再呆在这里了。”

Ezra saw tears welling up in Moreena's eyes. He grimaced and said, "I'm sorry."
埃兹拉看到莫雷娜的眼中涌出了眼泪。他悲伤地说,“我很抱歉。”

Moreena brushed away a tear. "It's not your fault."
莫雷娜擦掉泪珠。“不是你的错。”

"I know," Ezra said. Lowering his voice, he added, "But don't mind me if I do my best to kick every stormtrooper off this planet."
“我知道,”埃兹拉说。他放低声音,补充了一句,“但我不介意自己尽力把所有冲锋队员都踢出这个星球。”

"That could take a lot of kicking."
“那可要踢很多次呢。”

Ezra pointed to his right leg and said, "I'm already wearing my shin guard."
埃兹拉指着自己的右腿说,“我已经穿好护腿了。”

Moreena laughed. "So, what brings you to the spaceport?"
莫雷娜笑了起来。“所以,是什么风把你吹到了太空港?”

"There's a sporting event tonight. A big fight between gladiators. Things like that attract people with money. And you know what people with money attract?"
“今天晚上有一场比赛。是角斗士们的一场大战。它是种吸引有钱人的娱乐。你知道什么人容易上钩吗?”

"You."
“像你这样的人。”

"Yeah, but don't tell everyone, or they'll be jealous." Ezra's eyes became suddenly glued to a female Balosar tourist who wore a broad shimmersilk scarf wrapped delicately around the two antennapalps that extended from the top of her head. Ezra muttered, "That scarf's got to be worth at least a thousand."
“是啊,可别跟别人说,否则他们会嫉妒的。”埃兹拉突然盯上了一个头顶两只触角,围着一条宽大、装饰精美的围巾的巴洛萨(Balosar)女游客。埃兹拉喃喃自语,“那条围巾至少值一千个信用点。”

Moreena's father called out, "Come on, Mo! Get back in line!"
莫雷娜的父亲喊了起来,“快点,莫!回队里来!”

"Just a moment," Moreena called back. "Ezra, can I ask you something?"
“马上!”莫雷娜回着话。“埃兹拉,我能问你个问题吗?”

"Hmmm?" Ezra tore his gaze from the Balosar's scarf. "Sure, ask away."
“嗯?”埃兹拉的视线离开了巴洛萨人的围巾。“行,随便问吧。”

"Have you ever thought about leaving Lothal?"
“你有没有考虑过离开洛塔?”

"Me? Leave?" Ezra chuckled. "And let someone else have all the fun of ripping off Imperial idiots?"
“我?离开?”埃兹拉轻笑。“然后把戏耍帝国傻瓜的乐趣让给别人?”

Moreena sighed. "I don't understand. There's nothing keeping you here. And it makes me so sad, thinking of you all alone, without your parents. I wish-" She stopped talking.
莫雷娜叹了口气。“我不理解。这里没什么能留住你的东西。而且我只要想到你一个人无依无靠,父母不在身边的生活,我就很难过。我希望——”她停住了。

At the mention of Ezra's parents, his expression turned grim. "Don't, Moreena," he said. "Don't ever feel sad for me. I've always done just fine on my own, and I always will."
一提到父母,埃兹拉的语气就变得生硬。“不要这样,莫雷娜,”他说。“别为我感到难过。我一个人一直以来过得都很好,我以后也会很好。”

"Well, then. I guess this is good-bye. Take care, Ezra." Moreena turned and began walking back to her family.
“那么,就这样吧。我猜该说再见了。保重,埃兹拉。”莫雷娜走向了她的家人。

"Wait!" Ezra said. "Where does your grandmother live?"
“等等!”埃兹拉喊道。“你的祖母住在哪里?”

Moreena glanced back. "Alderaan," she said. Then she returned to the line.
莫雷娜回望一眼。“奥德朗,”她回答着,走向队伍。

Ezra watched Moreena and her family board the ship. As a group of travelers wearing Imperial pins walked by, he knew he was missing plenty of opportunities to obtain more money. But he continued to watch the ship as its repulsorlift engines fired, and then the ship lifted off the landing pad and ascended into the sky. Over the years, he'd seen many starships come and go, but as the passenger ship vanished into the clouds, he had a feeling that he wouldn't see that ship, or Moreena or her family, ever again.
埃兹拉目送着莫雷娜和她的家人登上飞船。一伙佩戴着帝国徽章的人走过,他知道自己正在错过一个捞钱的机会。但他一直看着飞船的反重力引擎启动,托着飞船升向天空。这些年来,他看到过许多来来去去的飞船,但在这艘客轮消失在云中时,他有种感觉,好像自己再也不会见到它,或是莫雷娜和她的家人,再也不会。

A patrol of Imperial TIE fighters soared over the spaceport. Seeing the TIE fighters, Ezra Bridger let his thoughts drift to the small collection of stormtrooper helmets that he kept at home. He wondered if he'd ever get the chance to steal a TIE fighter pilot's helmet.
一队帝国TIE战机掠过太空港。望着TIE战机,埃兹拉·布里杰的思绪回到了他家中的一件小收藏品,那个冲锋队头盔上。他想着,自己也许会有机会偷到TIE战机飞行员的头盔。

There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-7 23:38 | 显示全部楼层
A bounty hunter's freighter dropped out of hyperspace and angled toward the planet Lothal. Inside was Bossk, a Trandoshan with greenish-yellow scales. His freighter was a modified Corellian Engineering Corporation YV-666 named Hound's Tooth, which had an elongated, rectangular hull and reinforced armor plating. From his seat in the cockpit on the command bridge, Bossk gazed at a monitor that displayed Lothal, a blue-and-green world with a cloudy atmosphere.
一架赏金猎人的飞船跳出超空间,向洛塔飞来。驾驶它的是博斯克,一个有着黄绿色鳞片的特兰多沙人。他的座驾是犬牙号,一架改装过的科雷利亚工程公司YV-666型飞船。它矩形的细长船身上装有加固过的装甲。博斯克从舰桥驾驶舱中眺望着洛塔,这颗蓝绿相间、云层密布的星球。

A light flashed on Bossk's control console as Imperial sensors scanned his ship. From the console's comlink, a voice said, "Lothal Imperial Spaceport Authority to CEC YV-666. Identify yourself and state your business."
博斯克看到控制台的一个小灯闪了起来,这表明帝国探测器正在检查他的船。控制台上的通讯器中,一个声音说道,“帝国驻洛塔空管局呼叫CEC YV-666。表明你的身份和目的。”

The Trandoshan replied, "My name's Bossk. I'm a licensed bounty hunter. My Imperial Peace-Keeping Certificate number is five-five-nine-four-six-one-one-two. There's a bounty on a Dug criminal, Gronson 'Shifty' Takkaro, who jumped bail in the Ahakista system. I'm here to find and apprehend Shifty, and bring him back to Ahakista."
特兰多沙人回答,“我叫博斯克。我是得到许可的赏金猎人。我的帝国保护证明码为5-5-9-4-6-1-1-2。一个达格人(Dug)罪犯,名叫格朗索·‘狡诈者’·塔卡洛(Gronson ‘Shifty’ Takkaro),刚从阿基斯塔星系(Ahakista system)逃走,他的头上有一笔赏金。我是来抓他回去的。”

"You're hunting Gronson Takkaro?"
“你在追捕格朗索·塔卡洛?”

Bossk gnashed his sharp teeth. "Yes."
博斯克磨着他尖锐的牙齿。“对。”

"One moment," said the Spaceport Authority agent. "I'm transferring you to Imperial Security Bureau headquarters."
“等一下,”帝国官员说道。“我将把你转接到帝国安全局办事处。”

Bossk waited for nearly thirty seconds before he heard a loud beep from his holocomm. A hologram appeared over his console, and he stared at the light-generated three-dimensional image of an Imperial officer with a neat haircut. The officer said, "I've been informed that you're looking for Gronson Takkaro, a Dug criminal, on Lothal?"
博斯克等了足足三十秒才听到全息仪中的提示音。一个全息影像出现在控制台上,他盯着这个发型整洁的帝国军官。军官开口了,“我被告知你要在洛塔寻找一个达格人犯罪分子,格朗索·塔卡洛?”

"Correct," Bossk said.
“对,”博斯克说。

"Why are you looking for him?"
“你为什么要寻找他?”

"The bounty was posted via the Imperial Enforcement DataCore. You should have all the info on file."
“悬赏通告发布在了帝国数据网络中。你应该能在那里找到所有的信息。”

"But I would appreciate it if you told me yourself," the officer said testily.
“但我更想听你自己说,”军官试探着说道。

Bossk gnashed his teeth again. "Gronson Takkaro, generally known as Shifty, is a gambler and former operations manager of the Daystar Casino on Ahakista. He owes a lot of money to some very influential people, including an Imperial senator, Hack Fenlon. Senator Fenlon submitted the bounty, and he wants Shifty captured alive and returned to Ahakista."
博斯克又开始磨牙。“格朗索·塔卡洛,賭徒,以狡诈而闻名,曾经是阿基斯塔星系的晨星賭场的营运经理。他欠了很多帝国大官的钱,包括一个帝国参议员,哈克·芬伦(Hack Fenlon)。芬伦议员摆出了赏金,他想要‘狡诈者’被活捉并送回阿基斯塔。”

"You're certain that Shifty-I mean, Gronson Takkaro-is on Lothal?"
“你能确定狡诈者——我是说,格朗索·塔卡洛——在洛塔吗?”

"I wouldn't be here if I weren't certain. He arrived on Lothal nine days ago, smuggled himself here aboard a drone barge. I have datatapes to prove it."
“如果我不确定,我就不会来这了。他九天前藏在一艘驳船里偷渡到了洛塔。我有数据磁带能证明这一点。”

The officer was silent for a moment, then said, "I recently received a report that a Dug gambler has been frequenting a business establishment in the city's northern sector. I shall send a detachment of stormtroopers to arrest him at once."
军官沉默了片刻,然后说,“我最近收到一份报告说一个达格賭徒经常光顾城市北端的一家商业机构。我马上就派一队冲锋队员去逮捕他。”

Struggling not to sound outraged, Bossk said, "With all due respect, officer... ?"
磨牙的声音显得不那么刺耳了,博斯克问,“恕我直言,军官先生……?”

"Herdringer," the officer said. "Lieutenant Herdringer."
“赫德里格(Herdringer),”军官说。“赫德里格中尉。”

"Lieutenant Herdringer, the reason that Senator Fenlon placed a government bounty on Shifty is because Shifty already managed to elude Imperial authorities in three systems. Also, in case you didn't know, when the Bounty Hunters Guild assigns a hunter to pursue an acquisition who is the subject of a government bounty, only that particular hunter-in this case, myself-is authorized to go after that particular acquisition."
“赫德里格中尉,芬伦议员之所以以政府名义悬赏狡诈者,是因为他已经设法跳脱了三个星系当局的追捕。不仅如此,也许你不知道,每当赏金公会为政府的目标分派猎人时,只有最顶尖的猎人能获此殊荣——比如,我——就是其中一位。”

"But-"
“但——”

"Let me put it this way, Lieutenant," Bossk interrupted. "If I fail to get Shifty, that's not going to affect your career one bit. However, if your stormtroopers interfere with a government-approved bounty, and they fail to get Shifty... well, it wouldn't look good for you."
“这么说吧,中尉,”博斯克插嘴,“如果我没能抓到狡诈者,你的升官之路丝毫不会受到影响。但是,如果你的冲锋队员不仅在政府授权的赏金中插了一脚,还没能抓到他……那样的话,看来你是捞不到什么好处的。”

"I see your point," the officer said. "But if the report that I received about the Dug is correct, he's in a civilian zone of the city. Can you avoid the use of firepower?"
“我懂了,”军官回答。“但如果我所收到有关那个达格人的报告正确的话,他应该是住在居民区。你能避免交火吗?”

Bossk snorted. "I'm not getting paid to kill Shifty. I'm getting paid to bring him back to the Ahakista system alive."
博斯克轻蔑地哼了一声。“杀了他我就赚不了钱了。我得把他活着带到阿基斯塔。”

"Very well," the officer said. "The report indicates that the Dug was sighted at Ake's Tavern. I'll inform the Spaceport Authority that you have clearance to land, and provide a TIE fighter escort."
“很好,”军官说。“报告显示达格人曾在阿克酒馆(Ake’s Tavern)被目击。我将通知空管局允许你降落,并派出一队TIE战机进行护航。”

Before Bossk could request the address for Ake's Tavern, or discourage an escort of TIE fighters, the hologram of the officer flickered and vanished. Bossk muttered to himself. The last thing he wanted was for any criminals to become aware of his arrival on Lothal, but a freighter with a TIE fighter escort would almost certainly attract some attention. As Hound's Tooth's automatic pilot calculated a trajectory to the planet's surface, Bossk eased back into his seat and thought about his exchange with Lieutenant Herdringer. Although he didn't trust Imperials in general, his instincts told him that Herdringer was especially untrustworthy.
博斯克还没来得及询问阿克酒馆的地址,或是拒绝TIE战机的护航,军官的全息影像就摇晃着消失了。博斯克低声自言自语。他最不希望发生的事就是让整个洛塔的犯罪分子都知道他的到来,但一艘与TIE战机混在一起的货船实在是太引人注目了。犬牙号的驾驶计算机计算好了前往洛塔表面的航线,博斯克靠进椅子中,思考着他与赫德里格中尉的交易。他通常不信任帝国,他的本能告诉他赫德里格尤其不可信。

Bossk reached down beside his seat and picked up his mortar gun. He inspected the weapon and then inspected it again. "'Avoid the use of firepower,'" he said with a throaty chuckle. "We'll see about that."
博斯克弯下腰,从椅子旁边取过他的榴弹枪。他检查了它一遍,又一遍。“避免交火,”他的喉咙中挤出窃笑。“我们走着瞧。”
There is no emotion, there is peace.

1

主题

34

帖子

0

精华

外环星域

原力
38
水晶
0
发表于 2015-4-9 21:16 | 显示全部楼层
看不完那!

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-9 22:46 | 显示全部楼层
Chapter 2: Ezra's New Job
第二章:埃兹拉的新工作


"You, too, can be part of the Imperial family," a recorded voice boomed from the speakers located above the spaceport's Imperial security station. "Don't just dream about applying for the Academy, make it come true! You can find a career in space: Exploration, Starfleet, or Merchant Service. Choose from navigation, engineering, space medicine, contact/liaison, and more! If you have the right stuff to take on the universe, and standardized examination scores that meet the requirements, dispatch your application to the Academy Screening Office, care of the Commandant, and join the ranks of the proud!"
“你,也一样,能成为帝国大家庭的一员,”太空港中,帝国安检站里的喇叭隆隆作响。“别让被军校招收只停留在梦里,让它成真吧!你能在太空中找到你的事业:加入勘探队,或星际舰队,或航运部门。从航行驾驶,机械工程,太空医疗,联络通讯等工作中选出你称心的吧!如果你有一览宇宙的雄心壮志,有达到合格要求的分数,就将申请书递至帝国军校招生处负责人,加入我们荣耀的队伍吧!”

Ezra Bridger had been continuing his work at the busy spaceport, and he easily ignored the Imperial propaganda recording as he placed more stolen items into his backpack. But he couldn't help hearing the screeches of TIE fighters as they circled back overhead. He looked skyward and spotted an unusual freighter descending toward a landing pad. By his eye, the freighter's long, angular hull resembled a large, blunt weapon.
埃兹拉·布里杰在繁忙的太空港中继续工作着,他轻易地无视了帝国宣传广播,并不断将更多偷来的物件装进双肩包里。但他还是听到了头顶上飞来的TIE战机的尖啸声。他向天空中看去,发现一架不寻常的货船正向一个着陆台下降着。在他的眼中,货船体型硕长,有棱有角的船体就像一把巨大且笨重的武器。

Despite all the noise around and above the spaceport, Ezra also heard approaching footsteps. He stepped aside just in time to avoid being knocked over by a squad of stormtroopers who ran to the edge of the landing pad beneath the incoming freighter. He realized that the TIE fighters had escorted the freighter to the spaceport.
尽管太空港中人声鼎沸,埃兹拉仍然听到了接近的脚步声。埃兹拉赶快一闪,差点被一群朝着货船的着陆台跑去的冲锋队员撞上。他意识到是那些TIE战机护送货船来到了太空港。

Blasts of steam from the freighter's thrusters kicked up dust as the ship touched down. Curious about who or what the freighter was carrying, Ezra walked closer to the landing pad but kept his distance from the stormtroopers who stood watching the freighter. He came to a stop beside some empty cargo containers.
货船降落了,引擎尾流弄得到处乌烟瘴气。埃兹拉很好奇这艘货船载的什么人,或拉的什么货,于是走近着陆台,与那些立正注视着货船的冲锋队员们保持着距离。他在一堆空集装箱旁边站住了脚。

A hatch opened at the back of the freighter, and a tall reptilian humanoid stepped out. Ezra recognized the alien as a Trandoshan. The Trandoshan wore an ill-fitting pressure suit that exposed his long muscular forearms and lower legs. His clawed feet were also bare. He carried a black mortar gun with an extended barrel and had ammunition cartridges wrapped around both legs, just below his knees.
货船后部的舱门打开了,一只高个头的人形蜥蜴走了出来。埃兹拉认出他是个特兰多沙人。特兰多沙人穿着一套不合身的增压服,他肌肉感十足的胳膊和小腿在外暴露着。他的脚爪也裸露在外。他还背着一把枪管加长的黑色榴弹枪,每个膝盖靠下都绑满了弹藥包。

One of the stormtroopers walked up to the Trandoshan and the two began talking. The Trandoshan dipped a claw into a pocket on his pressure suit and showed a datacard to the stormtrooper. The stormtrooper nodded, then turned and walked away from the landing pad. The other stormtroopers followed him.
其中一个冲锋队员向特兰多沙人走去,两人开始谈话。特兰多沙人将爪子伸进增压服的一个口袋,向冲锋队员出示了一张数据卡。冲锋队员点了点头,转身离开了着陆台旁,其他的冲锋队员跟在他身后。

Still standing by the cargo containers, Ezra watched the stormtroopers walk off, then looked back to the freighter. The Trandoshan had vanished. Ezra noticed that the freighter's hatch had sealed, and he wondered if the Trandoshan had returned to his ship. He took a cautious step forward so he could have a wider view of the landing pad, but as he edged around the cargo containers, he found the Trandoshan standing in the shadows of the containers, facing him. The Trandoshan held his mortar gun at a low angle, its barrel casually pointed at Ezra's legs.
埃兹拉仍然站在集装箱旁,直到他看着冲锋队员们走开,埃兹拉才开始继续观察那艘货船。特兰多沙人不见了踪影。埃兹拉注意到货船的舱门是关着的,他觉得特兰多沙人可能已经回到了船上。他小心地向前走了一步,以更好地观察货船,但正当他在集装箱边踱步时,他发现特兰多沙人正站在集装箱的阴影里盯着他。特兰多沙人的榴弹枪枪口下倾,随随便便地瞄着埃兹拉的腿。

The Trandoshan hissed, "Looking for something, shorty?"
特兰多沙人嘶嘶作响,“在找什么东西吗,小矮子?”

"I was just admiring your ship, sir," Ezra said.
“我只是在欣赏您的飞船,先生。”埃兹拉说。

"Don't admire it too closely. Its security system has a habit of blasting snoops."
“欣赏的距离别太近。它的安保系统喜欢向多管闲事的人开枪。”

"I'm not a snoop, sir. I'm-"
“我不是多管闲事的人,先生。我是——”

"Keep your hands where I can see them," the Trandoshan interrupted as his red eyes flicked to Ezra's left wrist. "An energy slingshot. Cute."
“把你的手放在我能看到的地方,”特兰多沙人打断他的话,红色的眼睛盯着埃兹拉的左手腕。“一个能量弹弓。有意思。”

Ezra cleared his throat. "Please allow me to introduce myself. Ezra Bridger, official guide to Lothal, at your service." Ezra bowed.
埃兹拉清了清嗓子。“请允许我介绍我自己。埃兹拉·布里杰,洛塔的正式导游,为您效劳。”埃兹拉鞠了一躬。

The Trandoshan snorted. "At my service? Kid, do you have any idea what line of work I'm in?"
特兰多沙人哼了一声。“为我效劳?小子,你知道我是干哪行的吗?”

"Well, I'm just guessing, sir," Ezra said, "but I couldn't help noticing that your ship is equipped with missile launchers as well as quad cannons, and that the Imperials seemed very interested in your arrival. And given the size of your mortar gun, and the way you don't mince words, it's my impression that you're a professional bounty hunter."
“这个嘛,我只是猜测,先生,”埃兹拉说,“但我没法不注意到您的飞船装备了导弹发射器和四联加农炮,而且帝国似乎对您的光临很感兴趣。从您的榴弹枪的规格,和您简练的用语来说,您给我留下了职业赏金猎人的印象。”

"Maybe you're not as dumb as you look," the Trandoshan said. He lowered his gun. "I need to meet a guy at a joint called Ake's Tavern. Unfortunately, the Imperials weren't very interested in giving me directions."
“也许你不像看起来那么蠢,”特兰多沙人说。他放下了枪。“我需要与一个家伙在阿克酒馆里会面。不幸的是,帝国对于提供给我详细地址不感兴趣。”

"Ake's Tavern is in the northern market district," Ezra said, "but it's kind of hard to find. I'd be happy to bring you there myself, Mr.... ?"
“阿克酒馆就在北方的集市附近,”埃兹拉说,“但它有些难找。我很乐意亲自带您去,先生是……?”

"Bossk."
“博斯克。”

"But I regret I'm somewhat busy at the moment. You see, I'm selling tickets for a major sporting event tonight, and I-"
“但我很抱歉,我现在有些忙。您看到了,我在担任一场重要的体育比赛的售票员,而且我——”

"Get me to Ake's Tavern right now," Bossk interrupted, "and I'll pay you one hundred credits."
“立刻把我带到阿克酒馆,”博斯克打断他的话。“我会付你一百个信用点。”

Ezra said, "I hope you won't think me difficult, but my time is worth more than that."
埃兹拉说,“我希望您不会认为我不好说话,但我的时间值更多的钱。”

"And my time is more valuable than yours. You'll get one thousand credits, and not one credit more, if we leave now."
“我的时间比你的更值钱。我会给你一千个信用点,一分不能再多,但我们要立刻出发。”

Ezra knew he'd be pushing his luck if he haggled further, but he said, "Half up front?"
埃兹拉知道,再讨价还价就是在拿这次的好运冒险,但他还是说了,“预付一半?”

Bossk gave Ezra a chip worth five hundred credits. Ezra aimed a thumb in the direction of the spaceport's exit and said, "Right this way, Bossk."
博斯克给了埃兹拉一个值五百信用点的信用棒。埃兹拉指向太空港的出口,“这边请,博斯克。”

"Watch your mouth, shorty," Bossk said as he wagged a thick-clawed finger at Ezra. "To you, I'm Mr. Bossk."
“管好你的嘴,矮子,”博斯克向埃兹拉摇着一只带爪的手指。“对你来说,我是博斯克先生。”

There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-9 22:46 | 显示全部楼层
Inside a tall building that overlooked the spaceport, Lieutenant Jenkes, a gray-uniformed officer of the Imperial Security Bureau, stood before his office's wide window. From Jenkes's elevated vantage, the pedestrians at the spaceport were so far away that they appeared as small dots to the naked eye. But Jenkes was peering through macrobinoculars, and he could clearly see the Trandoshan who was being led by a dark-haired boy through a cluster of travelers and past the Imperial security checkpoint. Because Jenkes had observed the Transdoshan handing a credit chip to the boy, he suspected the Trandoshan had hired the boy, if only temporarily.
在一栋能俯视整座太空港的高楼里,身着灰色制服的帝国安全局军官詹肯斯(Jenkes)中尉站在他办公室的全景玻璃前。从詹肯斯所在的高处看去,遥远的太空港中的人们看起来就像小蚂蚁一样。但詹肯斯通过双筒望远镜清晰地看到,一个深色头发的男孩正带着一个特兰多沙人挤过人群,走向帝国安检站。詹肯斯观察到特兰多沙人递给了男孩一个信用棒,他怀疑特兰多沙人临时雇佣了男孩。

A loud electronic chirp sounded from a holocomm console behind Jenkes. He lowered his binoculars and turned to see a hologram of a stormtrooper materialize above the console. The stormtrooper said, "TK-5331 at checkpoint five to Lieutenant Jenkes."
一声电子杂音从詹肯斯背后的全息通讯器中传出。他放下望远镜,转身看向控制台上一个冲锋队员的全息影像。冲锋队员说,“五号检查点,TK-5331呼叫詹肯斯中尉。”

"Report," Jenkes said.
“汇报情况,”詹肯斯说。

"The bounty hunter has left the spaceport, sir."
“赏金猎人已离开太空港,长官。”

"Dispatch Squad Five to keep an eye on him," Jenkes said. "His assignment has been approved by the Imperial Security Bureau, but only if he captures his target without the use of firepower. I won't tolerate any blaster fights within city limits."
“让第五小队盯着他,”詹肯斯说。“帝国安全局已经批准了他的任务,但他决不能在抓捕目标的过程中使用火力。我不会容忍任何城内交火。”

"Yes, sir," said the stormtrooper, and then his hologram flickered and vanished.
“是,长官,”冲锋队员回答,全息影像闪烁着,消失了。

Jenkes reached into a pocket on his gray tunic and removed his private comlink. He checked the comlink's controls to make sure the scrambler was activated so no one could record his transmission or trace it back to him. He keyed in a series of numbers and held the comlink close to his ear. A moment later, he heard a deep voice respond, "Yes?"
詹肯斯从灰色外衣的口袋中掏出了他的私人通讯器。他检查了通讯器的干扰装置以确保没有人能录下他的通讯内容或追踪他的位置。他拨出一个号码,将通讯器贴在耳边。过了一会,一个深沉的声音应答了。“怎么样了?”

Jenkes said, "The bounty hunter has left the spaceport and is heading for your position. He may be accompanied by a boy with dark hair, wearing a backpack."
詹肯斯回答,“赏金猎人已经离开了太空港,他正往你的方位前进。可能会有一个深色头发,背双肩包的男孩和他在一起。”

The deep voice responded, "You said Bossk would be alone."
深沉的声音回话了,“你说过博斯克会一个人来。”

"I said he usually works alone."
“我说的是他通常都是单独行动。”

"Is the boy working with Bossk?"
“那个男孩在与博斯克合作吗?”

"Possibly."
“有可能。”

"We never talked about a kid being involved."
“我们可从来没谈到过会有这么个小子卷进来。”

"The boy isn't my concern," Jenkes said. "I only mentioned him to help you spot Bossk."
“我不关心那个男孩,”詹肯斯说。“我告诉你这些是为了帮助你发现博斯克。”

The speaker with the deep voice laughed. "I don't think we'll have any trouble spotting a Trandoshan bounty hunter on Lothal. You want the kid blasted, too?"
通讯器的另一头大笑着。“我不觉得要在洛塔上发现一个特兰多沙赏金猎人会有什么难度。你想要我把那个孩子也干掉吗?”

Jenkes exhaled loudly through his nose. "I said the boy isn't my concern. That means I don't care whether he lives or dies. But just so we're crystal clear on the situation, you're only getting paid to kill Bossk. Understood?"
詹肯斯大声喘着气。“我说了我不关心那个男孩。意思是我不在乎他的生死。但我们要弄清楚情况,你只是被雇来杀博斯克的。明白了吗?”

"Understood," said the deep voice without any indication of pleasure.
“明白了,”深沉的声音不带情感地说。

Jenkes broke the connection and put his comlink back in his pocket. He returned to his holocomm console and pressed a switch. The same stormtrooper that he'd spoken with earlier reappeared and said, "TK-5331 here, sir."
詹肯斯挂断通讯,将通讯器装回口袋。他转身按下全息通讯器上的一个按钮。刚和他说过话的那个冲锋队员又出现了,“这里是TK-5331,长官。”

"Make sure Squad Five uses remotes as they follow the bounty hunter," Jenkes said. "If anything unexpected happens at Ake's Tavern, I want recordings."
“保证第五小队在跟踪赏金猎人时使用记录器,”詹肯斯说。“如果在阿克酒馆出现任何预料之外的情况,立刻将现场记录给我。”

"Yes, sir."
“是,长官”

Jenkes switched off the holocomm and smiled. He was looking forward to watching the recordings.
詹肯斯关掉全息通讯器,露出了微笑。他期待着观赏那份记录。
There is no emotion, there is peace.

1

主题

34

帖子

0

精华

外环星域

原力
38
水晶
0
发表于 2015-4-10 21:32 | 显示全部楼层
看不完啊!

23

主题

313

帖子

0

精华

外环星域

原力
354
水晶
0

共和国绝地

发表于 2015-4-11 18:44 | 显示全部楼层
博斯克偶遇艾兹拉!
已注销,移步新账户

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-21 23:28 | 显示全部楼层
Chapter 3: An Explosive Confrontation
第三章:爆炸性的会面


The civilian speeder bus that Ezra and Bossk boarded after they left the spaceport was almost fully occupied, but all the other passengers shifted their positions and squeezed against each other to keep their distance from the tall Trandoshan and his menacing weapon. The bus was an express, with only one stop between the spaceport and Capital City's northern market district. When the bus came to the first stop and hovered alongside a building that had been closed ever since the Imperials arrived on Lothal, the droid who sat behind the bus's controls was surprised when almost all the passengers poured out at the same time, causing the bus to wobble in the air.
埃兹拉和博斯克离开了太空港,他们搭乘的飞行客车上挤满了人,但其他乘客们无不为高个头的特兰多沙人和他可怖的武器退避三舍。这是一辆快车,它从太空港发车,中途只停一站就会前往首都的北郊市场。当客车停在一栋自从帝国到来就一直被废弃的大楼边时,驾驶机器人惊讶地看到几乎所有的乘客都不约而同地涌出了客车,悬停着的客车摇晃个不停。

The droid rotated one mechanical eye to glance to the back of the bus and saw Bossk with his blaster standing beside Ezra. The droid said, "Oh, dear."
机器人旋转着一只电子眼,向车厢后部看去,它看到了带着枪的博斯克和他身边的埃兹拉。机器人说,“哦,天那。”

"Get moving, droid," Bossk snarled.
“快开车,机器人,”博斯克咆哮着。

The speeder bus lurched forward. Ezra gestured to a row of empty seats and said, "Would you like to relax your legs, Mr. Bossk?"
客车向前驶去。埃兹拉指着一排空椅子说,“您想要休息一下双腿吗,博斯克先生?”

"I'll relax when I'm dead."
“等我死后再歇吧。”

Ezra decided to remain standing too. He looked out a window. They were traveling so fast that the buildings and cross streets appeared as high-speed blurs. He said, "We'll be at the final stop in about four minutes. Ake's Tavern is just a short walk from there." He looked up at Bossk. "Mr. Bossk, did you say that you're meeting a friend at the tavern?"
埃兹拉决定和博斯克一起站着。他向外看去。他们的速度飞快,周遭的景物一闪而过。他说,“我们将于大约四分钟后到达终点站。从那里再走一小段路就能到阿克酒馆。”他抬头望向博斯克。“博斯克先生,您是说要在酒馆与一个朋友见面吗?”

"No. I said I was meeting a guy."
“不。我说的是我要和一个家伙见面。”

"Is he a business associate? Or a client?"
“他是您的生意伙伴?或是您的委托人?”

"What's it to you?"
“这跟你有什么关系?”

"Well, I've never been inside Ake's Tavern before, but I've heard from reliable sources that the service isn't always very good. If you and the, uh, guy that you're meeting are interested, I happen to know of another establishment that I'm certain you'd enjoy. It's a little bit more expensive, but-"
“这个嘛,我从来没有进去过阿克酒馆,但我有可靠的消息说那里面的服务并不是很好。如果您和,呃,那个家伙有兴趣的话,我正好知道另一家能包您满意的餐厅。虽然稍微贵一点,但——”

"You talk too much," Bossk said.
“你话太多了,”博斯克说。

Ezra remained silent for the rest of the ride.
埃兹拉在剩下的路程中保持着沉默。

The bus came to a stop at a terminal at the heart of the market district. Bossk stepped out of the bus first. Although the sidewalks were crammed with pedestrians shopping for food, clothing, and various goods approved by the Empire, everyone moved away from him.
客车来到市场区的中心,停在了终点站。博斯克带头走出了客车。尽管拥挤的街头到处是小吃摊、购物的行人和帝国准许的货贩子,人们都对博斯克敬而远之。

Keeping his eyes on the crowd, Bossk said, "Which way?"
博斯克盯着人群,说道,“往哪边走?”

Ezra pointed to a side street that was lined with small shops. Bossk started toward it. Ezra had to walk fast to keep up with the Trandoshan's long strides. Three Ugnaughts stepped out of one shop directly in front of Bossk.
埃兹拉指着一条被小商铺所占据的街道。博斯克向那里大踏步走去。埃兹拉不得不紧跟特兰多沙人的步伐。三个乌格瑙特人(Ugnaught)从博斯克面前的一家商店中走了出来。

Bossk snarled. The squat, porcine humanoids squealed and nearly stumbled over each other as they moved fast to get out of Bossk's path. One Ugnaught fell in front of Ezra, and Ezra jumped over him so he could catch up with Bossk. Ezra said, "I've noticed that you have a way with people, Mr. Bossk."
博斯克低声咆哮着。矮胖的猪形类人生物尖叫着四散奔逃,结果绊住了彼此的腿。一个乌格瑙特人摔向埃兹拉,埃兹拉轻巧地跳过他,赶上了博斯克。埃兹拉说,“我注意到您有一套应付别人的方法,博斯克先生。”

Bossk shrugged. "It's a gift."
博斯克耸了耸肩。“这是天赋。”

"Ake's Tavern is just around this corner, at the end of the block on the left," Ezra said. But as he rounded the corner, he realized Bossk was no longer walking beside him. He doubled back and found Bossk standing still, looking in the direction of the departing Ugnaughts, as if he'd lost something. "Mr. Bossk? Is everything all right?"
“阿克酒馆转过这个弯就到,就在路左,”埃兹拉说。但他走过拐角后发现博斯克没有跟着他。他原路折回,发现博斯克站在原地发呆,看着逃跑的乌格瑙特人的方向,好像丢了什么东西似的。“博斯克先生?您还好吗?”

Bossk shook his head. "No. Everything is most definitely not all right."
博斯克摇着头。“不。一点也不好。”

"What's wrong?"
“怎么了?”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-21 23:29 | 显示全部楼层
Bossk faced Ezra. "I forgot the name of the guy I'm supposed to meet."
博斯克转向埃兹拉。“我忘了我要见的那个家伙的名字了。”

"Oh," Ezra said. "Well, do you think he'll recognize you?"
“哦,”埃兹拉说。“那么,您觉得他能认出您吗?”

"Of course, he'll recognize me," Bossk said. "But that's not the point! In my line of work, if a hunter forgets something important, like a name, during a business meeting, that's an awful mistake. It's considered... unprofessional."
“当然,他会认出我的,”博斯克说。“但这不是重点!在我们这一行里,如果一个猎人忘记了十分重要的事,比如名字,在谈生意的时候就会十分糟糕。这给人一种……外行的感觉。”

"Oh," Ezra said. "I'm sorry you can't remember, but... Mr. Bossk, I did bring you to Ake's Tavern, and I have other business elsewhere. You owe me five hundred credits, and-"
“呃,”埃兹拉说。“我很抱歉您记不起来了,但是……博斯克先生,我带您来到了阿克酒馆,我自己也还有事要做。您还欠我五百个信用点,而且——”

"How'd you like to earn an extra five hundred?"
“你想要另外五百个信用点吗?”

"What?"
“什么?”

Bossk removed a credit chip from a pocket and gave it to Ezra. "Here's the five hundred that I owed you. To earn the extra five hundred, all you gotta do is go inside the tavern and say, 'Is someone here waiting for Mr. Bossk?' Then the guy will probably wave at you, and you can ask for his name. After he tells you, you say, 'Mr. Bossk will be here in a moment.' Then you come back outside, tell me the guy's name, and you'll get another five hundred. Deal?"
博斯克从口袋中拿出一个信用棒,递给埃兹拉。“这是我欠你的五百。如果还想再要五百,你所要做的就是进酒馆里头说,‘有人在等博斯克先生吗?’这样的话那个家伙肯定会朝你招手,你就能问他的名字了。等他告诉你,你就说,‘博斯克先生马上就来。’然后你就出来,告诉我他的名字,我就再给你五百。怎么样?”

"Sounds easy enough," Ezra said. "But... I don't know. The way I figure it, I'm not just helping you out, I'm saving your professional reputation. And I've never been inside Ake's Tavern before. I mean, I'm only fourteen years old, and according to Imperial law, I shouldn't even go near a place like-"
“听起来挺简单,”埃兹拉说。“但……我不是很清楚。我理解的是,我不仅仅是帮你个忙,我将要保住你的职业名誉。而且我从来没进去过阿克酒馆。我的意思是,我才十四岁,根据帝国法律,我甚至不能靠近像这样的——”

"A thousand," Bossk said. "You'll get another thousand."
“一千,”博斯克说。“我给你一千个信用点。”

Ezra grinned. "Deal. Wait here. I'll be right back."
埃兹拉咧开嘴笑了。“成交。在这里等会。我马上回来。”

Ezra walked around the corner and proceeded toward the end of the block. Ake's Tavern was on the ground floor of a three-story plastoid building with wide, dark windows. An Imperial troop transport glided past Ezra, heading in the same direction. From what he could see, the transporter was carrying at least one squad of stormtroopers. Ezra had a bad feeling when he saw the transport, and decided that if it came to a stop in front of Ake's Tavern, he would keep walking.
埃兹拉走过转角,向酒馆走去。阿克酒馆是一家有门脸,三层高,有着巨大黑色玻璃的塑形建筑。一辆帝国运兵车从埃兹拉身边驶过,朝着同一个方向驶去。他看得出来,运兵车里至少有一个小队的冲锋队员。看到运兵车时,埃兹拉有种不祥的预感,他决定除非运兵车停在阿克酒馆门前,他都不会停下脚步。

The transport didn't stop. Ezra watched it travel another three blocks before it veered onto another street, and he lost sight of it. But the bad feeling didn't go away, not even after Ezra reminded himself that he was about to earn an easy thousand credits.
运兵车没有停下。埃兹拉看着它驶过三个路口,转向了另一条街道,随后便消失了。但不祥的预感并未远去,即使埃兹拉提醒自己,他不费吹灰之力就能挣到这一千个信用点。

The door to Ake's Tavern was open. Ezra walked in. The tavern's interior was illuminated by dim orbs that drifted slowly through the air, just a few centimeters below the ceiling. A few customers sat on high seats around an L-shaped bar. The walls, tables, and seats were a strange mix of mismatched pieces scavenged from the cabins of decommissioned Republic cruisers.
阿克酒馆的门开着。埃兹拉走了进去。几个飘浮在天花板上的圆球将昏暗的光芒洒满了酒馆内部。几个顾客围坐在L型吧台边的高椅上。墙壁,桌子和椅子混合成一种让人联想到共和国巡洋舰船舱的奇怪搭配。

A bald man with a thick beard stood behind the bar and was serving a drink to a lean Duros with bulbous, sleepy-looking eyes. The Duros sat beside a long-snouted Dug, who rested on his upper limbs. The Dug was using one of his dexterous feet to hold a drink while the toes of his other foot tapped at the bar's surface. To the left of the bar, a short distance from an arched doorway that Ezra guessed led to a back room, two Niktos, humanoids with scaled skin and facial horns, sat at an oval table that rested on three spindly legs. Both Niktos were seated so they faced the tavern's entrance, and they looked up as Ezra approached the bar.
一个蓄着浓密胡须的秃顶男人站在吧台后,把一杯酒递给了一个睡眼惺忪的杜罗人(Duros)。杜罗人坐在一个长嘴的达格人旁边。达格人以两只手支撑起身体,用一只灵巧的脚端着一杯酒,另一只脚的脚趾敲打着吧台。吧台旁边有一条走廊,埃兹拉猜测它尽头的拱门通往后面的房间。两个身披鳞片,头上长角的尼克托人(Nikto)坐在一个只有三条细腿的圆桌旁。两个尼克托人都面对酒馆的入口坐着,他们注意到了出现在酒馆里的埃兹拉。

The bartender, the Duros, and the Dug noticed Ezra walk in, too. Ezra didn't think anyone in the bar looked especially friendly. The bartender said, "You look a bit young to be in here, kid."
酒保,杜罗人和达格人也看到了走进来的埃兹拉。埃兹拉觉得酒馆里的人看起来都不怎么友好。酒保开口了,“小子,你来这里是不是有点太年轻了?”

Ezra heard one Nikto mutter something to the other, but the only word he could make out was backpack. His instincts told him to turn around and leave, but he thought again about the money he would earn from Bossk. He said, "Is anyone here interested in tickets for the big fight tonight?"
埃兹拉听到一个尼克托人低声对另一个尼克托人说着什么,但他只听清了一个词“双肩包”。他的直觉告诉他应该马上转身离开,但他又为博斯克的报酬而犹豫。他说,“有人对今晚大决战的门票感兴趣吗?”

The bartender narrowed his gaze on Ezra and said, "You're selling tickets?"
酒保打量着埃兹拉,说,“你是卖票的?”

"No, sir," Ezra said. "The fight's organizers authorized me to give away tickets. It's part of a promotion. You give me your name and contact information so the organizers can let you know about future promotions, and I'll give you a free ticket."
“不,先生,”埃兹拉说。“主办方特许我赠送门票。这是促销活动的一部分。只要您告诉我您的姓名和联系方式以便主办方让您随时了解促销情况,我就赠送您一张免费门票。”

The bartender said, "What's the catch?"
酒保说,“不要钱吗?”

"No catch, sir." Ezra looked at the customers in the bar and said, "If you'll all just give me your names, you'll each receive a ticket for-"
“一分不要,先生。”埃兹拉环视着酒馆里的顾客们说,“只要各位将姓名告诉我,就能获得一张——”

Ezra was interrupted by a loud scraping noise as one Nikto stood up and pushed his chair back across the floor. The Nikto carried two holstered blaster pistols, one on each hip. The Nikto faced the Duros and said in a deep voice, "He matches the description of the kid with Bossk. Grab him."
埃兹拉的话语被一个尼克托人尖锐的大吼打断,尼克托人猛地起身,将椅子推开。他的腰两边揣着两把爆能手枪。尼克托人阴沉地对杜罗人说,“他长得和与博斯克一起来的那个小子一样。抓住他。”

Ezra was surprised that the Nikto had been expecting him. With a blank expression, he looked from the Nikto to the Duros and said, "Bossk? Who's Bossk?"
埃兹拉对于尼克托人正等着他而感到很惊讶。他茫然地看着尼克托人,又看着杜罗人,说,“博斯克?博斯克是谁?”

The second Nikto rose from his seat and held out a sawed-off disruptor rifle. Ezra was considering whether he should make a run for the door or reach for his slingshot when he saw a shadowy figure appear in the arched doorway to the left of the bar. The figure stepped forward, and Ezra saw it was Bossk.
另一个尼克托人从座位上站起身,拿出一把被截短过的裂解枪。埃兹拉正考虑着自己应该逃跑还是应该摸出弹弓,直到他看到一个模糊的阴影出现在吧台左边的拱门口。阴影继续前进,埃兹拉认出那是博斯克。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-21 23:30 | 显示全部楼层
Bossk held his mortar gun close to his body, with the barrel aimed straight in front of him. He opened fire, blasting the Nikto who held the disruptor rifle. As the Nikto fell, his finger clenched the rifle's trigger, causing the weapon to blast a wide hole in the ceiling just above the bar. Debris came crashing down. The second Nikto drew his blaster pistols and spun fast but Bossk fired again, and the second Nikto collapsed, knocking over the table beside him.
博斯克端着他的榴弹枪,枪口对着他的正前方。他开火了,击倒了拿着裂解枪的尼克托人。尼克托人倒下,手指触动了扳机,在吧台上方的天花板上打了个大洞。碎片四处乱飞。另一个尼克托人迅速拔出爆能手枪,但博斯克又开了枪,尼克托人被打飞,撞在他背后的桌子上。

Ezra dropped to one knee and held his arm up protectively over his eyes while the bartender ducked down behind the bar. The Duros pushed himself away from the bar, fell back across the floor, and tugged his own blaster free from its holster as he rolled behind the table beside the dead Nikto. The Dug, using his upper limbs, jumped in the opposite direction over the bar and landed in a crouch, facing Ezra. One of the Dug's dexterous feet held a vibroblade, already activated and humming viciously.
埃兹拉急忙单膝跪地,用胳膊护住头,酒保也弯下腰躲在吧台后。杜罗人从吧台边跑开,穿过走廊向后退,他滚翻至尼克托人尸体旁的桌子后面,从枪套中拔出了自己的爆能枪。达格人用他的上肢蹦到吧台的另一侧并蹲下,面对着埃兹拉。达格人其中一只灵巧的脚上握着一把发着邪恶的嗡嗡声的震动刀。

Ezra knew that even the slightest contact with a vibroblade could result in a lost limb or instant death. Faster than thought, he extended his left wrist. His slingshot snapped into place as his right hand flashed to his left and he pulled back on an energy ball. He released the ball and it smashed into the Dug's forehead. The stunned Dug fell back, hitting the back of his head against the base of the bar as his vibroblade skittered away from him and carved a long, deep gouge in the floor before it shut off automatically. The Dug lay motionless.
埃兹拉知道,即使是与震动刀最轻微的接触都有可能使他缺胳膊少腿,或是当场毙命。埃兹拉立刻抬起了左手。他的弹弓弹起,右手将能量球后拉。他射出能量球,击中了达格人的额头。惊愕的达格人向后摔倒,脑袋撞在了吧台底部。他的震动刀脱手,在地上留下了一道又长又深的划痕,然后自动关闭了。达格人一动不动地躺在地上。

Debris continued to rain down from the blasted hole in the ceiling, blocking Ezra's view of Bossk's position at the back of the tavern. Still down on one knee with his slingshot aimed at the unconscious Dug, Ezra looked to the Duros, who remained crouched behind the fallen table. The Duros had his blaster aimed at Ezra. Ezra froze.
残片持续地从天花板的大洞中落下,视线被遮住的埃兹拉看不到博斯克。埃兹拉仍然单膝跪地,弹弓瞄着不省人事的达格人,这时埃兹拉看到了躲在倒下的桌子后的杜罗人。杜罗人用爆能枪瞄准埃兹拉。埃兹拉僵住了。

The Duros said, "Drop your weapon, Bossk, or I'll shoot the boy."
杜罗人说,“放下你的武器,博斯克,否则我就朝这孩子开枪了。”

Ezra could not see Bossk through the cloud of dust and smoke that now filled the tavern, but he heard him make a hacking sound and realized the Trandoshan was laughing. But then the laughter stopped abruptly, and Bossk said, "You really think the kid's worth anything to me?" Before the Duros could reply, Bossk added, "Hey, shorty. Is the Dug still breathing?"
埃兹拉仍然无法透过满屋子的烟尘看到博斯克,但他听到了特兰多沙人的大笑。但笑声突然停止了,博斯克开了口,“你真的认为这小子对我有价值吗?”在杜罗人回话前,博斯克加了一句,“嘿,矮子。达格人还活着吗?”

Ezra glanced at the Dug and said, "Yes." The word was barely out of his mouth when Bossk's mortar gun fired again. Ezra closed his eyes reflexively, and when he opened them, all that remained of the fallen table was one twisted leg. He couldn't see much left of the Duros either.
埃兹拉瞥了一眼达格人,说,“活着。”这个词刚出口,博斯克的榴弹枪就响了。埃兹拉反射性地闭上了双眼,当他睁开眼时,那张倒下的桌子只剩下了一条扭曲的桌腿。而杜罗人被打的渣都不剩。

The tavern's air was thick with the smell of blaster fire as well as a haze of dust. Ezra saw Bossk emerge from the haze and step over the remains of the table. From behind the bar, the bartender said, "Is it over?"
酒馆的空气中弥漫着爆能枪的味道和尘土的味道。埃兹拉看到博斯克从烟雾中现身,向着桌子的残骸走来。吧台后的酒保说,“结束了吗?”

"Shut up, barkeep," Bossk snapped, "and stay down."
“闭嘴,小二,”博斯克厉声说,“蹲着。”

Ezra stood up slowly. "This is a lot more than I bargained for, Mr. Bossk. If you won't be needing me anymore, I'll just take the money you owe me and be on my way."
埃兹拉慢慢站了起来。“这可超出了我们事先谈的范围,博斯克先生。如果你不再需要我了,我只要拿到钱就走人。”

Bossk snorted, sending a spray of dust from his broad nostrils. "In case you didn't notice, I'm a little busy at the moment."
博斯克吐着气,从鼻孔里吹出一堆尘土。“你可能没注意到,我现在有些忙。”

"But-"
“但——”

Bossk crouched beside the unconscious Dug and said, "Hello, Shifty. Can you hear me? Wake up!" He slapped the Dug hard across the face.
博斯克蹲在不省人事的达格人身边说,“你好啊,狡诈者。听见我说话了吗?醒醒!”他狠狠地抽了达格人一耳光。

The Dug moaned and opened his eyes. Bossk said, "Gronson Takkaro, by the authority of the Bounty Hunters Guild, you are now my acquisition." He tapped a sharp-clawed finger against the Dug's forehead, causing the Dug to wince. "How'd a casino clown like you wind up with professional assassins like Angrigo and the Kratchell twins?"
达格人呻吟着睁开了眼。博斯克说,“格朗索·塔卡洛,以赏金猎人协会之名,你是我的了。”他用带爪的手指捅了一下达格人的额头,达格人畏缩着。“你这个賭场小丑是怎么和安格里戈(Angrigo)以及夸切尔双胞胎(Kratchell twins)这样的职业刺客走到一块的?”

Shifty cleared his throat. "The Duros... and the two Niktos? I didn't even know their names! They just got here a few minutes ago... said they came to protect me."
狡诈者清了清嗓子。“杜罗人……和那两个尼克托人?我甚至连他们的名字都不知道!他们几分钟前刚到这里……说是来保护我的。”

"From who?"
“谁派他们来的?”

"A bounty hunter. You!"
“一个赏金猎人。你!”

Bossk snarled. "Who hired them?"
博斯克咆哮着。“谁雇的他们?”

Shifty shook his long-snouted head against the floor. "I don't know. Ask them."
狡诈者摇着他那长嘴脑袋。“我不知道。问他们去。”

Bossk laughed, and his hacking noise was louder than before. "That's funny. Shifty. I would ask them, but you see, Angrigo and both Kratchells are kinda dead."
博斯克大笑着,刺耳的噪音更大了。“真好笑。狡诈者。我会问他们的,但你瞧瞧,安格里戈和两个夸切尔都死的差不多了。”

Shifty's eyes rolled back in their sockets and he passed out. Bossk was about to slap him again when he and Ezra heard repulsorlift engines slow to a stop outside the tavern. They saw shadows flicker through the haze, then heard familiar clanking noises that they recognized as stormtroopers in motion. Ezra said, "Sounds like we have trouble, Mr. Bossk."
狡诈者的眼珠转了几转,然后就晕了过去。就在博斯克正要再给他一巴掌时,他和埃兹拉都听到了酒馆外面反重力引擎熄火的声音。他们看到许多阴影在烟雾后闪烁,然后又听到了熟悉的,行动中的冲锋队员们哐啷哐啷的声音。埃兹拉说,“听起来我们有麻烦了,博斯克先生。”

From outside, as if in response, an amplified voice boomed, "IMPERIAL AUTHORITIES HAVE YOU SURROUNDED! PUT DOWN YOUR WEAPONS!"
作为回应,门外扩音器的声音震响了起来,“你们已经被帝国当局包围了!放下你们的武器!”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-21 23:31 | 显示全部楼层
Bossk snorted again. "Idiots," he muttered as he rose and walked toward the entrance, stopping short of the door. Still holding his mortar gun, he shouted, "Listen up, out there! My name's Bossk, and I'm a licensed bounty hunter. My Imperial Peace-Keeping Certificate number is five-five-nine-six-one-one-two. I have four acquisitions in here. Three assassins and a bail jumper. My hunt for the bail jumper and my presence on Lothal was sanctioned by Lieutenant Herdringer of the Imperial Security Bureau. Contact Herdringer, and he'll verify that."
博斯克愤怒地喷着气。“笨蛋,”他一边咕哝着一边起身走到门口,停在离门不远处。他手里仍然拿着榴弹枪,喊道,“外面的,听好了!我叫博斯克,我是得到许可的赏金猎人。我的帝国保护证明码是5-5-9-6-1-1-2。里面有四个我的猎物。三个刺客和一个逃犯。我在追捕那个逃犯,我在洛塔的行动已被帝国安全局的赫德里格中尉认可。你们联系赫德里格,他能证实这一点。”

Ezra held his breath as he listened for the stormtrooper's response. The dust in the tavern was beginning to settle, and he could almost see the doorway at the back of the room. He wondered if stormtroopers would try to enter the building from the rear, or if that route would offer an opportunity for escape. He was still considering the best way to avoid the Imperials when the stormtrooper outside responded, "YOUR ASSIGNMENT WAS NOT SANCTIONED. PUT DOWN YOUR WEAPONS AND STEP OUTSIDE IMMEDIATELY!"
埃兹拉屏气凝神,听着冲锋队员们的答复。酒馆里的烟雾开始消散,视野也渐渐明朗起来。他不知道冲锋队员们是否会试图从后门进来,那条路能为他们提供逃跑的机会。当冲锋队员回话时,他仍在考虑着能避开帝国的最佳方法,“你的任务并未通过证实。立刻放下你们的武器走出来!”

From behind the bar, the hidden bartender whimpered, "I think it would be best to surrender."
吧台后,躲着的酒保呜咽着,“我觉得最好还是投降吧。”

"Shut up," Bossk snapped.
“闭嘴,”博斯克说。

Ezra looked at Bossk and saw the Trandoshan's scaled brow furrow. Bossk muttered, "The rat set me up."
埃兹拉向博斯克看去,看到特兰多沙人皱着带鳞片的眉毛。博斯克自言自语道,“那个鼠辈给我下了套。”

Confused, Ezra said, "Who?"
埃兹拉一头雾水,“谁?”

"The Imperial officer who told me where to find Shifty." Bossk reached to the back of his belt and removed a concussion grenade. He grabbed Shifty and flung the Dug's limp body over his shoulder. He pushed the grenade's trigger, tossed the grenade out through the open doorway, and then ran toward the back of the tavern, taking Shifty with him, while Ezra took cover beside the bar.
“那个告诉我狡诈者位置的帝国军官。”博斯克伸手从皮带后面掏出一枚震荡手雷。他揪起狡诈者,将达格人瘫软的身体甩在肩上。他按下手雷的引爆器,将它抛出敞开的大门,然后背着狡诈者朝酒馆后部跑去,埃兹拉正躲在吧台后。

The explosion made the tavern's windows buckle in their frames and sent a stormtrooper's helmet bouncing in through the front door. The helmet tumbled across the floor and skidded to a stop near Ezra. Ezra grabbed it. His ears were still ringing from the explosion, but he heard muffled shouts from outside. The grenade's blast had also kicked up more dust in the tavern, causing him to lose sight of Bossk.
爆炸扭曲了酒馆的玻璃,一个冲锋队员的头盔从门口飞了进来。头盔在地上滚了几圈,停在了埃兹拉脚下。埃兹拉捡起了它。他的耳朵仍然为刚才的爆炸而嗡嗡作响,但他听到了外面沉闷的响声。手雷的冲击波在酒馆里掀起了更多的尘土,这使他看不到博斯克。

Ezra knew that stormtrooper helmets were equipped with advanced optical sensors. He placed the helmet over his head and scanned the room. Through the helmet's lenses, he saw thermal readouts for two stormtroopers as they rushed in through the back doorway. He also saw Bossk, who had positioned himself and the unconscious Shifty behind a fallen table.
埃兹拉知道冲锋队员的头盔装有先进的光学传感器。他将头盔戴在头上,扫描着房间。通过头盔的透镜,他看到两个冲锋队员的热成像图像从后门冲了进来。他也看到了博斯克,他和不省人事的狡诈者正躲在一张倒下的桌子后。

As Bossk reloaded his mortar gun with stun cartridges, the stormtroopers opened fire. Bossk returned fire as he jumped away from Shifty and rolled across the debris-littered floor. The stunning blasts knocked both troopers off their feet, and their armor clattered as they fell.
在博斯克向榴弹枪中装填眩晕弹时,冲锋队员们开火了。博斯克从狡诈者身边跳开,穿过满地残骸的房间向冲锋队员还击。眩晕束使冲锋队员们两腿瘫软,倒下时他们的盔甲喀嗒喀嗒地响着。

Still wearing the stormtrooper helmet, Ezra yelled, "Mr. Bossk! Don't shoot me!" He ran past Bossk, bent down beside one of the fallen stormtroopers, and snatched up the trooper's blaster rifle.
埃兹拉仍然戴着冲锋队头盔,喊道,“博斯克先生!别朝我开枪!”他向博斯克跑去,弯腰抓起了一个倒地的冲锋队员的爆能步枪。

Looking down at Ezra, Bossk chortled. "Aren't you a little short for a stormtrooper?"
俯视着埃兹拉,博斯克嘲笑着。“作为冲锋队员你不是有点矮吗?”

Ezra ignored the comment and said, "We have to get out of here!"
埃兹拉无视了他的评论,说,“我们得离开这里!”

"No kidding. Give me a hand with Shifty."
“别开玩笑。帮我把狡诈者弄来。”

"Forget the Dug!" Ezra said.
“别管那个达格人了!”埃兹拉说。

"I'm not leaving without him. He's too valuable."
“我不会丢下他离开。他太值钱了。”

"Well, I'm leaving now!" Ezra tilted his helmeted head back to look up at the Nikto-blasted hole in the ceiling. With the stormtrooper's blaster rifle in one hand, he ran toward the bar, jumped up onto a stool, and then onto the bar itself. He crouched and sprang up through the hole.
“那么,我可要走了!”埃兹拉抬头看了看天花板上被尼克托人炸开的大洞。他一只手拿着冲锋队员的爆能步枪,他朝吧台跑去,跳上椅子,爬上了吧台。他蜷起身子钻进了洞里。

Ezra cleared the edges of the hole and rolled onto the floor above the bar. He stood up and looked around to see he was in a storage room. The Nikto's blast had struck several crates of dried food, and also scattered several crates away from the blast radius. Ezra saw a door on the far side of the room.
埃兹拉摸索着洞内,他进入了酒吧的楼上一层。他站起身,环顾四周,发现自己正在一个储藏室内。尼克托人打烂了几个装着脱水食品的箱子,还把另外几个打得老远。埃兹拉看到房间远端有一扇门。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-21 23:32 | 显示全部楼层
Moving away from the hole in the floor, he heard a loud thud behind him and glanced back to see Bossk had jumped up after him. Bossk clutched his mortar gun with one hand, and carried Shifty with the other.
埃兹拉远离地板上的洞,他听到背后有砰的一声巨响,回头看到博斯克跳了进来。博斯克一只手抓着榴弹枪,一只手抓着狡诈者。

Ezra said, "There's a door this way."
埃兹拉说,“这里有道门。”

"The troopers will have that covered," Bossk said. "Gotta find another way out." Holding his mortar gun in front of him, he draped Shifty over one shoulder, kicked aside a crate in his path, and led Ezra toward a wide, transparent plastic window. The window overlooked the street in front of the tavern's entrance. Two troop transports were parked at angles in the street, blocking traffic. Several stormtroopers had assumed defensive positions around the vehicles and were directing pedestrians to leave the area. Ezra followed Bossk's gaze. He counted five unconscious stormtroopers, including the one who had lost his helmet to Ezra.
“冲锋队会堵住它的,”博斯克说。“必须另找一条路。”将榴弹枪抓在身前,他把狡诈者背在一个肩膀上,一脚踹开一个箱子,露出了一扇宽大的透明塑料窗。酒馆入口上方的这扇窗户能俯瞰整条街。两辆运兵车停在街上,封锁了交通。几个冲锋队员在运兵车周围摆出防御阵型,引导着行人远离此区域。埃兹拉顺着博斯克的目光看去。他数出五个不省人事的冲锋队员,包括赐予埃兹拉头盔的那位。

Two Imperial scout troopers on speeder bikes came to a stop beside one transporter. Like the stormtroopers, the scouts wore white helmets and armor, but their helmets had more sophisticated sensors. Their armor was also lighter in weight and designed to allow them to climb on and off their bikes rapidly.
两个骑飞行摩托的帝国侦察兵驶来,停在一辆运输车旁。侦察兵和冲锋队员一样身着白盔白甲,但侦察兵的头盔装有更精密的传感器。他们的装甲也更轻巧,这种设计能使他们能够迅速地爬上摩托。

Thinking fast, Ezra activated his helmet's built-in comlink. He lowered his voice and said, "The bounty hunter is heading for the roof. We have him in our sights." He deactivated the comlink.
思考片刻,埃兹拉启动了头盔的内置通讯器。他放低声音,说,“赏金猎人正往屋顶逃去。我们看到他了。”他关闭了通讯器。

Bossk said, "Nice work, shorty." He plucked the blaster rifle from Ezra's hands and aimed in the general direction of the second floor's back door. He squeezed off several shots, launching red laserfire across the storage room. He looked out the window and saw the stormtroopers and one scout trooper running away from their defensive positions and heading around to the side of the tavern. Only one scout trooper remained with the vehicles. The two speeder bikes hovered motionlessly beside him.
博斯克说,“干得好,矮子。”他从埃兹拉手中抢过爆能步枪,瞄着二楼后门的正中央。他开了几枪,红色的激光束掠过储藏室。他向窗外看去,看到冲锋队员们和一个侦察兵离开防御阵地,朝酒馆的一侧跑去。只有一个侦察兵留守。两辆飞行摩托静静地停在他身边。

Bossk aimed the rifle at the window and fired. The window shattered. He used the rifle's butt to knock out the remaining plastic shards from the window's frame, then he shoved the rifle back at Ezra, who took it. Bossk said, "You want to earn more money? Stick with me."
博斯克用步枪朝窗户开枪。窗户被打碎了。他用步枪的后部击碎了窗框上剩下的碎片,然后把步枪还给了埃兹拉。博斯克说,“你想挣更多的钱吗?跟我来。”

Still carrying Shifty, Bossk leaped out through the open window, landing on top of the troop transport. The lone scout trooper heard Bossk's impact and turned in response. Bossk pounced. As he landed on the scout and rammed him into the street's hard surface, Shifty fell away from Bossk's back.
仍然抓着狡诈者的博斯克从大开的窗户中跳了出去,落在运兵车的顶部。侦察兵听到了博斯克弄出的动静,正要回头看个究竟,博斯克就猛扑了下来。他跳在侦察兵身边,把侦察兵揍在了大街坚硬的地面上。狡诈者从博斯克背上滑了下来。

Clutching the blaster rifle, Ezra followed Bossk out the window. He landed on the transport and jumped down to the street. Through his helmet's enhanced optics, he sighted an Imperial surveillance remote hovering a short distance from the transport. The remote began to rise but Ezra raised his blaster rifle and destroyed it with a single shot.
埃兹拉拿着爆能步枪,跟着博斯克从窗户中跳出。他落在运兵车上,又跳到地下。通过头盔的增强光学镜,他看到运输车边不远处有一个监控器。监控器直立了起来,但埃兹拉举起步枪,一枪把它打碎了。

Bossk lifted Shifty up from the ground and placed him on the back of a speeder bike before he climbed into the bike's saddle. Ezra moved toward the other bike but stopped short when he heard a stormtrooper call out, "Look! Over there! Stop him!"
博斯克搬起地上的狡诈者,将他放在飞行摩托的后部,然后骑上了驾驶座。埃兹拉向另一辆摩托跑去,当他听到一个冲锋队员的叫喊时,他犹豫了一下,“看!在那!阻止他!”

A hail of laserfire streaked past Ezra and struck Shifty's body so hard that the Dug was knocked off the back of the speeder bike. Bossk cursed as he let Shifty fall. The stormtroopers fired again, and Ezra leaped and landed on the back of Bossk's saddle. Ezra gripped the back of Bossk's belt with his free hand while he clung to the blaster rifle with the other. Bossk punched the ignition and they zoomed off up the street.
雨点般的激光掠过埃兹拉,打中了达格人,将他从飞行摩托上打了下来。狡诈者摔下来时,博斯克暗暗诅咒着。冲锋队员们又开火了,埃兹拉跳到博斯克后面的座位上。埃兹拉一只手从后面抓住博斯克的腰带,一只手抓着爆能步枪。博斯克用拳头猛击点火开关,他们便一溜烟地开走了。

The speed was incredible, and Ezra tightened his grip on Bossk's belt. He turned his helmeted head to glance back at the tavern and troop transports, but the speeder bike had already traveled so far that he could barely see their departure point in the distance.
速度惊人,埃兹拉抓得更紧了。他扭过戴着头盔的头,望向酒馆和运兵车,但飞行摩托已经开得很远,他只能勉强看到他们出发的地方。

Bossk guided the bike to the middle of the street so they traveled between two lanes of traffic. He shouted, "Anyone following us?"
博斯克将摩托骑在路的中央,使他们在两边的交通线间穿梭。他大喊,“有人跟着咱们吗?”

Ezra said, "I don't think they... Wait! I see a scout!"
埃兹拉说,“我不觉得他们……等等!我看到一个侦察兵!”

The scout trooper was hunkered down low over his bike's controls. He fired the bike's cannons at Bossk's bike, but Bossk veered to the side, and the laserfire sailed past him. Bossk shouted, "Don't just sit there, shorty. You have a blaster rifle. Use it!"
侦察兵正在他的摩托上保持着低姿。他用摩托上的加农炮向博斯克的摩托开火,但博斯克轻轻转弯,闪过了激光炮火。博斯克大喊,“别干坐在那里,矮子。你有爆能步枪。利用一下它!”

Ezra extended the blaster rifle and tried to return fire, but the rifle only produced a loud clicking noise. "It's jammed! You must have busted it when you used it to clear the glass from the window." Ezra threw the blaster rifle at the scout trooper, but the scout saw it whipping through the air at him, and he banked sideways. The rifle bounced off the bottom of the scout's bike and fell to the road.
埃兹拉举起爆能步枪试图还击,但步枪只发出了轻微的响声。“它卡壳了!肯定是你拿它砸玻璃的时候报废了!”埃兹拉把爆能步枪扔向侦察兵,但侦察兵看到了呼啸而来的爆能枪,同样转弯躲了过去。步枪从侦察兵的摩托后部弹开,掉在了街上。

Bossk snarled as he headed for a multilevel highway intersection. Because he was moving so fast, other traffic appeared to be moving at a ridiculously sluggish speed.
博斯克咆哮着冲向多层高速路的路口。由于他的速度太快,周围的车辆看起来同样速度惊人。

The scout trooper fired again, and a laser bolt glanced off Ezra's helmet. Bossk shifted one hand's grip on the maneuvering controls as he yanked his mortar gun free with the other. He swung the gun back and fired at the scout trooper. All the shots went wild. Bossk said, "Can you handle this bike?"
侦察兵又开火了,一道激光束擦过埃兹拉的头盔。博斯克一只手抓着车把,一只手拽出榴弹枪。他将枪向后一甩,朝侦察兵胡乱开火。他一枪都没打中。博斯克说,“你会开这辆摩托吗?”

"I think so, but-"
“我觉得应该可以,但是——”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-21 23:33 | 显示全部楼层
"Good enough," Bossk said. With one fluid motion, he removed his hand from the bike's controls, reached behind himself to grab Ezra, and then moved himself to the back of the bike while quickly depositing Ezra directly in front of him.
“够好了,”博斯克说。博斯克以一个流畅的动作松开握着车把的手拽住埃兹拉,自己跳到摩托的后部,同时把埃兹拉放在他的正前方。

Ezra grabbed the Imperial speeder bike's controls. He had some experience with riding jump speeders and found the speeder bike's controls weren't much different.
埃兹拉抓紧帝国飞行摩托的车把。他有一些驾驶跃空摩托的经验,那时候他发现驾驶摩托并不那么困难。

Bossk twisted his upper body and raised his mortar gun to fire at the scout trooper, but Ezra wasn't prepared for the way Bossk shifted his weight, and their own speeder bike dipped to the right. The stormtrooper helmet nearly slid off Ezra's head.
博斯克扭过上身,举起榴弹枪向侦察兵开火,但埃兹拉对博斯克转换重心的方法感到措手不及,于是他们的飞行摩托向右倾斜。冲锋队头盔差点从埃兹拉的头上滑下去。

The scout trooper fired an energy bolt that whizzed past Bossk's head. Bossk cursed as Ezra wrestled with the controls. Ezra leveled off and Bossk raised his mortar gun again. Bossk fired, and the blast caught the scout square against his armored chest plate. The scout fell away from his bike and tumbled onto the street. His bike spiraled and smashed into a pylon below a highway overpass.
侦察兵又开了一枪,能量束嗖嗖地掠过博斯克的头。在埃兹拉与控制杆搏斗时,博斯克诅咒着。埃兹拉恢复了平衡,博斯克又举起了榴弹枪。博斯克开火了,正中侦察兵胸前的装甲。侦察兵摔下摩托,在街上翻滚。

Ezra detected two needlelike shadows that traveled on the road just ahead of him. He looked up to see two additional scout troopers on speeder bikes following his trajectory and bearing down on his position. He said, "We've got more company, Mr. Bossk."
埃兹拉发现两道阴影出现在他们面前的道路上。他抬起头,看到又有两个骑着飞行摩托的侦察兵顺着他们的路径直冲下来。他说,“更多的敌人来了,博斯克先生。”

The scout troopers drew their blaster pistols and fired down at Ezra and Bossk. Bossk fired back at them, but they took evasive action, weaving to avoid his blasts. They fired again, and one laserbolt pinged off the back of the bike near Bossk's left leg. Bossk said, "We need to take cover!"
侦察兵们掏出爆能手枪向埃兹拉和博斯克开火。博斯克向他们还击,但他们展开闪避机动,左右摇摆着躲避爆能束。他们又开火了,爆能束击中了博斯克左腿附近的摩托表面。博斯克说,“我们得找掩护!”

"There's a fork up ahead that leads into the east crosstown tunnel," Ezra said. "We can lose them in there."
“前面有个岔路口,能通到西边的跨城隧道里,”埃兹拉说。“我们能在那甩掉他们。”

The scout troopers fired again. Bossk said, "Better get us into that tunnel soon, kid!"
侦察兵们又开了火。博斯克说,“最好赶快进那条隧道,小子!”

Ezra raced around a sanitation repulsortruck and a droid-operated taxi, and then saw the approaching fork. From above, the scout troopers fired again, sending laserfire into the road in front of Ezra, momentarily distracting him. He thought he'd missed the fork, but then sighted a curving ramp and went for it.
埃兹拉闪过一辆反重力卫生卡车和一辆机器人出租车,他看到岔路口了。后面的侦察兵又开了火,激光炮火打在埃兹拉前方的路上,一瞬间打乱了他的阵脚。他觉得自己刚刚错过了那个路口,但他马上看到了一条转弯的坡道,于是就开了过去。

The speeder bike plunged into the mouth of an oval-shaped tunnel. Both Ezra and Bossk immediately saw a series of oncoming landspeeders and realized they were on a collision course. Ezra yelled, "I entered the wrong tunnel!"
飞行摩托跃进了一条隧道的圆形开口中。埃兹拉和博斯克同时看到一大群陆行艇正飞驰而来,他们意识到自己正在走逆行。埃兹拉叫道,“我进错隧道了!”

"Fry me," said Bossk.
“气死老子了,”博斯克说。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-28 22:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-5-10 12:06 编辑

Chapter 4: A Narrow Escape
第四章:狭路逃亡


Ezra moved fast, swinging the speeder bike close to the tunnel's ceiling to avoid hitting a wide repulsortruck. He had to simultaneously accelerate and descend to steer clear of a late-model landspeeder's flared spoilers. Although the tunnel was wide enough for a speeder bike pilot to make a full turn, the oncoming vehicles were approaching so fast that all Ezra could do was focus on what was immediately in front of him.
埃兹拉的速度飞快,他在离近隧道顶的地方控制飞行摩托左摇右晃,闪过一辆宽大的反重力卡车。与此同时,他还不得不加速俯冲以避开一辆新型陆行艇的裙型扰流板。尽管这条隧道宽阔到足以让飞行摩托实施大转弯,但迎面飞速而来的车流迫使埃兹拉只得将注意力集中在他面前的道路上。

In an open-air landspeeder, a tall Anx with a crested head shrieked and ducked as Ezra sped over his vehicle. Through the lenses of his stormtrooper helmet, Ezra caught fleeting glimpses of people inside their landspeeders, and most of them wore panicked expressions as they sighted him and Bossk. Ezra imagined that the sight of a fourteen-year-old boy wearing a stormtrooper helmet while riding a speeder bike with a Trandoshan would probably surprise him too.
埃兹拉掠过一辆敞篷陆行艇,陆行艇里高个的、头上有羽冠的安克斯人(Anx)尖叫一声,急忙躲闪。通过冲锋队头盔上的透镜,埃兹拉能看清周围陆行艇里一张张一闪而过的面孔。埃兹拉觉得,一个戴着冲锋队头盔的十四岁男孩和一个特兰多沙人共驾一辆飞行摩托的光景可能会使他们感到惊讶。

Behind Ezra, Bossk cursed again. Ezra considered suggesting that they leap from the speeder bike and try to land on a vehicle traveling in the opposite direction, but as a series of drivers hit their horns and flashed their lights, he suspected he and Bossk might live longer if they remained airborne.
埃兹拉身后的博斯克又开始暗暗诅咒。埃兹拉考虑着,他是否应该建议他们试着从飞行摩托上跳到迎面而来的其中一辆车上,但一大群司机都鸣笛闪灯。他觉得,如果他和博斯克还想活命的话,他们最好还是在车上呆着。

Over the roar of traffic and howling engines, Ezra said, "Look on the bright side, Mr. Bossk. Those scout troopers won't dare follow us in here."
穿梭在嘈杂的引擎声和车流声之中,埃兹拉说,“往好的一面看吧,博斯克先生。那些侦察兵不敢在这跟着我们。”

Bright bursts of red laserfire erupted from behind and zinged past Ezra and Bossk. Bossk leaned forward, placing his jaws close beside Ezra's helmet, and said, "Oh, they won't, won't they?"
闪亮的红色激光炮火从后方袭来,尖啸着掠过埃兹拉和博斯克。博斯克向前倾身,尖牙靠近埃兹拉的头盔,说,“噢,他们不敢,不是吗?”

Ezra tapped the accelerator. Bossk turned at the waist, sighted the two scout troopers who had pursued them into the tunnel, and fired his gun. In trying to avoid the blast, one scout trooper veered into the tunnel's wall and bounced off it. The scout trooper and his bike crashed to the tunnel's floor, prompting several oncoming repulsorlift vehicles to swerve around him. Three vehicles collided, and the tunnel was suddenly filled with the noise of airspeeders activating their emergency braking flaps.
埃兹拉猛踩油门。博斯克扭过身子,向两个追着他们进入隧道的侦察兵开火。一个侦察兵试图躲避爆能束,却一头撞在了隧道的墙壁上,又从墙上被弹开。侦察兵和他的摩托一起摔在地面上,几辆过往的车急忙闪避。有三辆车不幸相撞,隧道内立刻充满了飞行艇的刹车声。

The remaining scout trooper ignored his fallen comrade and continued his pursuit of Ezra and Bossk. He maneuvered behind them and fired his laser cannons. Ezra weaved erratically in a desperate attempt to avoid a direct hit while Bossk returned fire at the scout.
剩下的一个侦察兵无视他倒地的战友,继续追逐埃兹拉和博斯克。他紧跟在他们身后,用激光炮开火。埃兹拉无规律地闪躲着以避免被直接击中,博斯克转过身向侦察兵回击。

A laserbolt tore through Bossk's upper shoulder. The Trandoshan let out a low grunt but barely flinched. He instinctively calculated the scout trooper's trajectory and aimed his weapon a short distance in front of the bike. Bossk fired. The scout's directional steering vanes caught the full blast, and his bike fell like a stone. The scout clung to the controls as the bike hit the road and skidded between two lanes of oncoming traffic.
一束激光束击中了博斯克的肩膀。特兰多沙人闷哼一声,但毫无惧意。他本能地计算着侦察兵的运动轨迹,用他的武器瞄准着不远处的侦察兵。博斯克开火了。侦察兵与爆能束迎面相撞,他的摩托像石头一样倒在了地上。侦察兵趴在车把上,摩托倾倒,在两列车流间翻滚着。

Bossk said, "Gotch'ya!" He tapped the side of Ezra's helmet and said, "Use the built-in data display to find data to get us out of here."
博斯克说,“干掉你了!”他敲了敲埃兹拉头盔的一侧,“用内置数据显示器搞到能带咱们离开这里的数据。”

Keeping his eyes forward, Ezra saw illuminated numbers and perspective grids appear through his helmet's optical sensors. He said, "There's a fork in the tunnel, about half a kilometer away. It looks like the left fork will get us out of the tunnel faster."
保持着目光向前,埃兹拉看到发光的数字和透視网格出现在头盔的光学传感器中。他说,“这条隧道有个岔路口,大概有五百米远。似乎这条岔路能让咱们更快的离开隧道。”

"Then take it."
“那就快过去。”

Ezra thought Bossk's voice sounded strained. Seconds later, with traffic still flowing in the opposite direction beneath him, Ezra swung into the left fork. The branch of the tunnel curved sharply, and Bossk leaned hard to his left to prevent the bike from overturning. The curved stretch delivered them into a long straightaway, and Ezra saw the mouth of the tunnel in the distance. He tapped the accelerator and raced over more oncoming vehicles as he headed for the tunnel's mouth.
埃兹拉感觉博斯克的声音有些扭曲。几秒钟后,迎着仍然飞驰而来的车流,埃兹拉拐进了左侧的一条岔道。这条隧道急剧地弯曲着,博斯克将重心左移以防止摩托侧翻。弯曲的隧道逐渐变得笔直,埃兹拉看到了远处的隧道口。他踩下油门,超过许多车辆向隧道口驶去。

The speeder bike launched out of the tunnel and over a stream of traffic. Ezra took a sharp right turn onto a side street that was lined with low buildings. Beyond the buildings, Ezra saw grassy plains and realized they'd reached the edge of the city.
飞行摩托冲出隧道,摆脱了拥挤的交通。埃兹拉一个急转弯,拐到了右边一条布满低矮房屋的街道上。越过房屋望远看,埃兹拉看到了长满绿草的平原,他意识到他们已经来到了城郊。

Bossk pointed to a shadowy gap between two buildings and said, "That alley. Get us there."
博斯克指着两栋建筑间一条被阴影覆盖的缝隙说,“那条小道。走那里。”

Ezra maneuvered the speeder bike into the alley. The bike's thrusters sputtered as it came to a hovering stop near one building's ventilation units. Bossk shoved himself off the bike. Staying in the shadows, he ran back to the opening of the alley and looked around. A siren sounded in the distance. When the siren faded, Bossk walked back toward Ezra and said, "No one followed us."
埃兹拉将飞行摩托拐到了小巷里。当他们开到一座建筑的通风管道附近时,摩托的推进器停转了。博斯克跳下摩托。他躲在阴影里,回到了小巷的入口处,向外张望着。警笛声回荡在街道上。警笛声渐渐远去,博斯克向埃兹拉走了回去,“没人跟着我们。”

Ezra pulled off his helmet. "Mr. Bossk, you said that if I stuck with you, I'd earn more money. You already owe me a thousand for going into Ake's Tavern."
埃兹拉摘下头盔。“博斯克先生,你说过如果我跟着你,我就能挣更多的钱。你还为我进阿克酒馆的事欠着我一千呢。”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-4-28 22:42 | 显示全部楼层
"No, I don't," Bossk said as he leaned against a ventilation unit. "You didn't do as I said."
“不,我不欠,”博斯克靠在通风管道边说。“你没按我说的去做。”

"What?"
“什么?”

"I told you to go in and say, 'Is someone here waiting for Mr. Bossk?' and then say, 'Mr. Bossk will be here in a moment.' But that's not what you did. You went in talking nonsense, offering to sell tickets to a big fight. You made those assassins jumpy."
“我告诉你,让你进去说,‘有人在等博斯克先生吗?’然后再说,‘博斯克先生马上就到。’但你没这么做。你进去胡说八道,去卖大决战的票。你把那些刺客惊动了。”

"Jumpy? That's ridiculous! One look at those guys, and my gut told me they were all trigger-happy. I knew if I mentioned your name, they'd blast me."
“惊动?简直是荒唐!第一眼看到那些家伙,我的直觉就告诉我他们很喜欢找麻烦。我知道,如果我提了你的名字,他们会杀了我的。”

Bossk made a hacking noise. Ezra thought the Trandoshan was laughing. Ezra said, "Hang on. You said you forgot the name of the guy you were supposed to meet, and that you'd wait for me outside the tavern. But you snuck in through the back door, and you knew the name of that Shifty guy, also the names of the Duros and the Niktos." Ezra moved closer to Bossk. "You used me as a decoy!"
博斯克的喉咙里挤出干枯的声音。埃兹拉觉得特兰多沙人在笑。埃兹拉说,“等等。你说你忘了要见面的那家伙的名字,而且还说会在酒馆外头等我。但你却从后门溜了进来,你还知道那个狡诈仔的名字,也知道杜罗人和尼克托人的名字。”埃兹拉走近博斯克。“你把我当做了诱饵!”

Bossk hacked again, and it was only then that Ezra noticed Bossk's shoulder was covered with blood. Ezra realized Bossk wasn't laughing. He was gasping.
博斯克又挤出了响声,这时候埃兹拉才注意到,博斯克的肩膀血流如注。埃兹拉意识到,博斯克不是在笑。他在喘息。

"Listen carefully, shorty," Bossk said. "An Imperial Security Bureau officer, Lieutenant Herdringer... I talked with him by holocomm before I landed on Lothal. Herdringer told me that I'd find Shifty at the tavern. I believe he also set me up to die. I can't go back to my ship because stormtroopers will be watching for me, and I... I'm wounded. I need a place to recover. A safe place. I'll figure out a way back to my ship later. Just... get me out of here."
“仔细听好,矮子,”博斯克说。“一个帝国安全局军官,赫德里格中尉……在我来洛塔前,我和他通过全息通讯交谈过。赫德里格告诉我我能在酒馆里找到狡诈者。我相信他想害死我。我没法回我的飞船去,冲锋队员们会盯上我的,而且我……我受伤了。我需要一个藏身之处。一个安全的地方。我之后会想办法回飞船的。只是……现在带我离开这。”

"Why should I?" Ezra said. "You used me as a decoy, and you chiseled me out of a thousand credits!"
“我为什么要这么做?”埃兹拉说。“你把我当做诱饵,而且你还赖着我那一千个信用点!”

Bossk let out a harsh wheeze. "On my ship, there's a strongbox. You can have all the money in it... if you just help me... "
博斯克刺耳地喘息着。“在我的飞船上,有个保险箱。你可以拿走里面所有的钱……只要你肯帮帮我……”

Bossk fell away from the ventilation unit and collapsed on the alley floor.
博斯克瘫倒在了小巷的地上。

Inside his office that overlooked the Lothal spaceport, Lieutenant Jenkes was in the process of erasing data from his computer when his holocomm console chirped. He turned to face the console and a hologram of the stormtrooper TK-5331 appeared. "TK-5331 at checkpoint five to Lieutenant Jenkes."
在那间能俯瞰太空港的办公室中,詹肯斯中尉正在电脑前忙着删除他的全息仪通话记录。他转向控制台上冲锋队员TK-5331突然出现的全息影像。“五号检查点,TK-5331呼叫詹肯斯中尉。”

Jenkes said, "Yes?"
詹肯斯回答了,“怎样?”

"Squad Five reports three dead at Ake's Tavern. The bodies have been identified as assassins, all with bounties on their heads. A Dug criminal was injured. Squad Five apprehended him."
“第五小队汇报说阿克酒馆有三人死亡。尸体的身份已经验证,他们都被悬赏了。一个达格罪犯受了伤。第五小队逮捕了他。”

"What about the bounty hunter?"
“那个赏金猎人怎么样了?”

"He fled, sir."
“他跑了,长官。”

Jenkes struggled to remain calm. "Fled?"
詹肯斯竭力保持冷静。“跑了?”

"He and his associate stole a speeder bike and escaped in a landspeeder expressway tunnel. Three scouts were wounded while pursuing them."
“他和他的同伙偷了一辆飞行摩托,从一条高速隧道里逃走了。三个侦察兵在追击的过程中受伤。”

"His associate?"
“他的同伙?”

"A young male, sir. We believe he's the same boy who accompanied the hunter from the spaceport."
“一个年轻男子,长官。我们相信他就是那个从太空港开始与赏金猎人同行的男孩。”

"What about Squad Five's remotes? Did they identify the boy?"
“第五小队的监视器呢?他们确定那个男孩的身份了吗?”

"No, sir," said TK-5331. "A single remote sighted the suspect, but the suspect blasted it. The remote's final transmission showed the suspect wearing a helmet that he stole from our troops."
“没有,长官,”TK-5331说。“它只捕捉到了嫌犯的少量图像,然后嫌犯就破坏了它。记录显示嫌犯戴着偷来的冲锋队头盔。”

"In other words, you've no idea who the boy is, or where he went with the hunter."
“也就是说,你不知道那个男孩是谁,或者他和赏金猎人去了哪里。”

"Affirmative, sir," the stormtrooper said sheepishly. "But they can't get far. We have sentries posted around the hunter's ship as well as throughout the spaceport. Also, one of our scouts reported that he's certain the hunter took a direct hit during the chase through the tunnel."
“是的,长官,”冲锋队员膽怯地回答。“但他们跑不远的。我们在赏金猎人的飞船附近和太空港中都安插了岗哨。而且,一个侦察兵报告,在隧道追逐过程中他直接击中了赏金猎人。”

"Can the scout confirm the hunter was killed?"
“侦察兵能确认赏金猎人已经死了吗?”

"No, sir."
“不,长官。”

"Then notify all troops to watch for the hunter and his young accomplice," Jenkes said. "For crimes against the Empire, they must be exterminated."
“命令所有部队留意那个赏金猎人和他的同伙,”詹肯斯说。“犯罪分子膽敢与帝国作对,他们必须被消灭。”

"Yes, sir."
“是,长官。”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-1 14:13 | 显示全部楼层

Chapter 5: Master of Disguise
第五章:伪装大师


Bossk groaned. He opened his eyes and realized he was no longer in the alley between the two buildings at the edge of the city. He was lying on a mat that was stretched across three dusty storage crates in a room that was cluttered with old, rusted machinery. A wide, thick bandage was wrapped around his wounded shoulder. He shifted his eyes and found Ezra seated on a grime-stained metal bench. He had his newly acquired stormtrooper helmet on his lap and was using a small tool to remove its comlink component.
博斯克呻吟着。他睁开双眼,发现自己不在城郊的小巷中。他躺在一块垫子上,周围的房间里堆满了尘土覆盖的箱子和老旧报废的机械零件。他受伤的肩膀上缠着又宽又厚的绷带。他转动眼珠,发现埃兹拉正坐在一条肮脏的金属长凳上。他正摆弄着膝盖上放着的新弄到的冲锋队头盔,试图把上面的通讯器拆下来。

Bossk said, "Where am I?" He sniffed at the air. "We're not in the city anymore."
博斯克说,“我在哪?”他嗅着空气的味道。“我们不在城市里。”

Ezra set the helmet aside. "I brought you to an abandoned communications tower, outside the city limits. No one will look for us here."
埃兹拉把头盔放在一旁。“我把你带到了一座废弃的通讯塔里,在城界线以外。不会有人来这找我们的。”

"Where's my gun?"
“我的枪呢?”

"Right there," Ezra said as he gestured to the wall beside the room's only door. Bossk's mortar gun leaned against the edge of the doorway beside Ezra's backpack. Ezra had already emptied the backpack of recently stolen valuables.
“那呢,”埃兹拉指着房间中唯一的一扇门旁边。博斯克的榴弹枪和埃兹拉的双肩包都倚在过道的墙上。埃兹拉早已腾空了双肩包。

Bossk sniffed the air again. "This is your home."
博斯克又嗅了嗅空气。“这是你家。”

"No, it isn't," Ezra lied. "I just stay here sometimes."
“不,不是,”埃兹拉说。“我只是有时候会呆在这里。”

Bossk blinked. "How long was I out?"
博斯克眨了眨眼。“我晕过去了多长时间?”

"About an hour." Ezra picked up the helmet and pried out the comlink. He placed it in his vest pocket and put the helmet down on the bench.
“一个小时左右。”埃兹拉拿起头盔,拔出里面的通讯器。他把它装进马甲口袋,然后将头盔放在长凳上。

Bossk sat up slowly and examined his bandaged shoulder. "Looks like you used two Imperial medpacs on me."
博斯克轻轻坐了起来,检视着自己包扎好的肩膀。“看样子你给我用了两个帝国医疗包。”

Ezra nodded. "The medpacs were in the speeder bike's cargo compartment. After I stopped the bleeding, I hauled you onto the speeder bike and strapped you down behind me. Except for waiting for an Imperial patrol to pass, I didn't have any trouble getting here. I made sure I wasn't followed."
埃兹拉点头。“飞行摩托的货箱里装着那些医疗包。给你止了血之后,我把你拖到了飞行摩托上,把你捆在了我后面。除了等待帝国巡逻队经过之外,我没招惹别的麻烦。我可以确定没人跟着我们。”

Bossk snorted. "Glad to know you did something right."
博斯克哼了一声。“我很高兴你终于做了件靠谱的事。”

"What's that supposed to mean?"
“这是什么意思?”

"You took us into the wrong tunnel!"
“你把我们带进了错误的隧道!”

"Yeah, but then I helped you, didn't I? I bandaged you, and I got you out of that alley. And I may as well tell you, putting you on the bike wasn't easy. You're heavy."
“是啊,但随后我救了你,不是吗?我为你疗伤,把你带离了那条巷子。我还可以告诉你,把你弄上摩托可不简单。你太沉了。”

"I didn't ask for your help, weakling," Bossk said. "If you'd just left me in that alley to bleed to death, I wouldn't have to listen to you complain."
“我可没请你救我,懦夫,”博斯克说。“如果你把我丢在那条小巷里等死,我就省的在这听你瞎掰了。”

Ezra scowled. "But you did ask for my help! You said if I got you to a safe place to recover, you'd give me all the money in your ship's strongbox. Remember?"
埃兹拉的脸沉了下来。“但你的确求我救你!你说过如果我带你到安全的地方,你会给我你飞船保险箱里所有的钱。还记得吗?”

Bossk's eyes widened. "I told you about my strongbox?"
博斯克双眼圆睁。“我告诉你我的保险箱了?”

"How else would I know about it?"
“否则我怎么知道这么多?”

Bossk swallowed hard. "I said all the money?"
博斯克咽了咽口水。“我说了,所有的钱吗?”

"Yes. All of it."
“是的。所有。”

"But... I must have been delirious!"
“但是……我当时一定是昏了头!”

"Mr. Bossk, it's my understanding that you're a professional businessman. I expect you to honor that deal."
“博斯克先生,我很了解你是个内行的生意人。我期待着你履行我们的约定。”

Bossk snarled, took a deep breath, and then let out a long sigh. "All right, shorty. You got me. All the money in the strongbox is yours."
博斯克咕哝着,深吸一口气,然后长长地叹息。“好吧,矮子。我服了你了。保险箱里的所有钱都是你的。”

"Just how much money are we talking about?"
“那一共是多少钱?”

"Maybe more than you can lift. And if I could give it to you right now, I would. The trouble is the spaceport is probably crawling with stormtroopers by now, and they'll all have their sights set for me."
“你可能都搬不动那么多。如果我能马上给你,我肯定会这么做。麻烦是现在太空港里可能到处都是冲锋队员,他们都在等着我呢。”

Ezra said, "You think they'll board your ship?"
埃兹拉说,“你觉得他们会搜你的飞船吗?”

"Don't worry about your money. I already mentioned my ship's security system. If any stormtroopers get too close to it, they'll be vaporized." Bossk swung his thick legs over the edge of the mat and planted his bare feet on the floor.
“别担心你的钱。我已经开启了飞船的安保系统。如果有冲锋队员靠的太近,他们会被汽化的。”博斯克把双腿从毯子上挪下,他赤裸的脚踩在地板上。

Ezra said, "You should probably rest some more. You lost a lot of blood."
埃兹拉说,“你应该多休息。你流了很多血。”

"I'm more concerned about losing time," Bossk said as he stood up. "What happened back at Ake's Tavern was no accident. Lieutenant Herdringer set me up. I want to know why he set me up, and I want to set things straight. I'm not leaving Lothal until I get paid for taking down three assassins at Ake's Tavern, and I'm compensated for the loss of Shifty."
“我更关心浪费的时间,”博斯克说着站了起来。“阿克酒馆里发生的事不是场意外。赫德里格中尉出卖了我。我要知道为什么他出卖我,我要把这件事理清楚。除非我拿到干掉阿克酒馆里那些杀手的报酬以及丢失狡诈者的补偿,我不会离开洛塔。”

Ezra raised his eyebrows. "What else do you want? An apology from Herdringer?"
埃兹拉扬起眉毛。“你还想要什么?赫德里格的道歉吗?”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-1 14:14 | 显示全部楼层
"No," Bossk said. "I want an apology from his superiors."
“不,”博斯克说。“我想要他的上级的道歉。”

Ezra wondered if Bossk were indeed delirious. He said, "I suppose you also expect Herdringer will get arrested?"
埃兹拉不知道博斯克的神志是否清醒。他说,“我想,你也希望赫德里格被逮捕吧?”

"No," Bossk said, and the edges of his mouth twisted into a wicked smile. "I expect he'll get worse." Bossk walked toward the door. "I gotta get some fresh air."
“不,”博斯克说,他的嘴角扬起一抹微笑。“我希望能来的更糟。”博斯克向门口走去。“我得来点新鲜空气。”

Ezra had rigged his tower with numerous traps and devices to discourage trespassers, so he moved fast in front of Bossk and said, "Careful. I noticed some stuff with sharp edges lying around." He grabbed his backpack and shrugged it on before he went through the doorway.
埃兹拉在这座塔周围设置了许多陷阱和其他设备以防备不速之客,于是他迅速挡在博斯克跟前说,“小心。周围有一些能割伤人的东西。”出门前,他背上了双肩包。

Bossk picked up his mortar gun and followed Ezra into a cluttered corridor, then through another doorway that led outside. Across the plains, the larger buildings and cooling towers of Capital City loomed on the horizon. Bossk turned and scanned the base of the communications tower. "Where's the speeder bike?"
博斯克捡起榴弹枪,跟着埃兹拉走过一条凌乱的走廊,又穿过另一条走廊才来到外面。草原的另一头,首都高大的建筑和冷却塔在地平线间时隐时现。博斯克扭头观察着通讯塔。“飞行摩托哪去了?”

"I hid it around back. It got pretty beat up."
“我把它藏起来了。那东西已经破烂不堪了。”

"It's no use to us anyway," Bossk said. "Imperials will be on the lookout for a stolen bike. We got any other transportation around here?"
“反正它对我们没用,”博斯克说。“帝国会注意这样的失窃摩托。这里还有其他可用的交通工具吗?”

Ezra nodded. "There's an old jump bike in the garage."
埃兹拉点头。“车库里有辆旧的跃空摩托。”

"Get it. We're leaving."
“就它了。咱们走。”

"Where?"
“去哪?”

"Back to the spaceport. I need to get to a posting agency with access to the Imperial Enforcement DataCore. I aim to find out how those assassins wound up on Lothal."
“回太空港去。我需要找个帝国执法数据库的发布代理处。我要知道为什么那些杀手会在洛塔现身。”

Ezra said, "Posting agency?"
埃兹拉说,“发布代理处?”

Bossk snorted. "Where bounties get posted! We passed one in the concourse when we left the spaceport."
博斯克哼了一声。“就是登载赏金的地方!我们在离开太空港时路过了一个。”

"But won't stormtroopers be stationed there?"
“但那里不会有冲锋队员守着吗?”

"Maybe. If we see any, I'll deal with them."
“也许吧。如果咱们看到确实有,那我来对付他们。”

"Mr. Bossk, we already had a nasty run-in with troopers today. I don't think you're in shape for another round."
“博斯克先生,咱们今天已经和那些冲锋队员比过一场危险的赛车了。我觉得你不会想再来这么一次的。”

"It'll be a breeze. And if you want all the money in my strongbox, this time you'll do exactly what I say. Now get the jump bike."
“这次会轻而易举的。如果你还想要我保险箱里所有的钱,这次你就按我说的做。现在快上跃空摩托。”

"Well... all right." Ezra went into the garage. The hovering jump bike was covered by a dusty tarpaulin that had once been a dark green but had faded over time. Leaving the tarp on, Ezra pushed the bike through the air, bringing it outside. Bossk walked over to the bike and lifted the tarp away. The old bike consisted of an inexpensive repulsorlift engine, basic maneuver controls, and a pair of small thrusters. A set of dark goggles dangled from the maneuver controls. The bike's surface was pocked with numerous dents.
“唔……好吧。”埃兹拉走进车库。悬浮着的跃空摩托被一块曾是暗绿色,现在积满尘土的油布盖着。埃兹拉将盖着油布的摩托推到了外面。博斯克向摩托走去,一把掀开油布。这辆老旧的摩托由一个廉价的反重力引擎,基本的操纵装置和一对小型推进器组成。一副护目镜挂在车把上。车的表面伤痕累累,到处都是划痕。

"What a piece of junk," Bossk said. "You sure it will carry both of us?"
“简直是一堆垃圾,”博斯克说。“你确定这玩意能带动咱们两个人吗?”

"It's sturdier than it looks," Ezra said. "Too bad it leaves us exposed. Anyone looking for a Trandoshan is bound to see you."
“它可比看起来结实,”埃兹拉说。“可惜它是开放式的。想找特兰多沙人的家伙一眼就能认出你。”

"Good thing I'm a master of disguise," Bossk said. He reached for the goggles that dangled from the bike. He wrapped the strap of the goggles around the back of his head and lowered the dark lenses over his eyes. Then he took the dusty tarp and quickly tied it around the collar of his flight suit, transforming it into a cape that draped around his shoulders and covered most of his upper body. "How do I look?"
“幸亏我是个伪装大师,”博斯克说。他拿过车上挂着的护目镜,套在头上,使黑色的镜片遮住他的眼睛。他又拿过沾满尘土的油布,将它围在飞行服的领口处,这件斗篷状的东西遮住了博斯克的大半个上身。“我看起来怎么样?”

"Like a Trandoshan bounty hunter wearing goggles and a dirty blanket."
“看起来就像个戴着墨镜,围着脏毯子的特兰多沙赏金猎人。”

"Ah," Bossk said. "But how do I look when I do this?" He held his sharp-clawed hands out in front of him and tilted his head so that he appeared to be looking at something behind Ezra. He moved his hands back and forth as he took a slight step forward and bumped into the side of the floating jump bike.
“啊,”博斯克说。“但如果我这么做呢?”他从斗篷里伸出带爪的双手,将头埋在两只爪子里,好像在看着埃兹拉身后的什么东西似的。他将手来回忽闪着,轻轻地迈步,却撞到了一旁的跃空摩托。

Ezra said, "Like a clumsy Trandoshan bounty hunter wearing goggles and a dirty blanket?"
埃兹拉说,“像个笨手笨脚的,戴着墨镜围着脏毯子的特兰多沙赏金猎人?”

"No, you idiot," Bossk said. "I look like a blind tourist."
“不,你这个傻瓜,”博斯克说。“我看起来像个失明的游客。”

"Oh," Ezra said, because he didn't know what else to say. "That's very, um... "
“噢,”埃兹拉说,因为他已经无话可说。“这真是很,呃……”

"Clever, huh?"
“聪明,嗯?”

"Not exactly the word I was thinking."
“和我想到的那个词有点出入。”

"No one will ever recognize me." Bossk tucked his mortar gun under one arm, then swung a leg over the jump bike's saddle and sat down behind the controls. He patted the back of the saddle and said, "Climb on."
“不会有人认出我的。”博斯克博斯克将榴弹枪背在肩上,然后跨坐在驾驶座上。他拍了拍身后的座位说,“上来。”

Ezra remained standing beside the bike. "If the goal of your disguise is to convince people that you're unable to see anything, don't you think it would be more practical if I handled the bike?"
埃兹拉仍然站在摩托旁边。“如果你的伪装是为了让人们认为你什么都看不见,那你不觉得让我来开车比较好吗?”

Bossk muttered a curse as he slid back on the seat until he straddled the bike's repulsorlift engine. Ezra climbed onto the saddle in front of Bossk, gunned the bike's engine, and they took off, racing away from the communications tower.
还没有启动反重力引擎的博斯克咕哝着,挪到了后面的座位上。埃兹拉爬上博斯克前面的座位,启动了摩托的引擎,然后他们就出发了,通讯塔渐渐离他们远去。

Lieutenant Jenkes was seated in his office when his door slid open and a droid walked in. It was a black-metal RA-7 protocol droid with an insectoid head. Jenkes said, "Any update on the bounty hunter?"
詹肯斯中尉正在办公室里坐着,这时候门滑开了,一个机器人走了进来。是一个有着昆虫般脑袋和黑色金属光泽的RA-7礼仪机器人。詹肯斯说,“有关于赏金猎人的报告吗?”

"No, Lieutenant," the RA-7 replied.
“没有,中尉。”RA-7回话。

Jenkes scowled. "Then what do you have to report?"
詹肯斯皱了皱眉。“那你是来汇报什么的?”

There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-1 14:15 | 显示全部楼层
"Item one. Squad Seven arrested two miners who attempted to escape a labor camp. Item two. Your appointment with Commandant Aresko has been rescheduled for tomorrow. Item three. A surveillance droid has observed unusual activity in the vicinity of Monad Outpost. Item four. The local spaceport authority reports a-"
“第一条。第七小队逮捕了两个企图逃离劳改营的矿工。第二条。您与阿雷斯科指挥官(Commandant Aresko)的会面被推迟到明天。第三条。一个监视机器人在蒙纳德哨站附近发现异常情况。第四条。本地太空港报告有——”

"Hold on," Jenkes interrupted. "Back to Monad Outpost. What did the surveillance droid see?"
“等等,”詹肯斯插了一句。“回到蒙纳德哨站的事情上。监视机器人发现了什么?”

The RA-7 made a clicking noise as it accessed data, then said, "Numerous civilians have begun congregating near the decommissioned docking bays."
RA-7机器人在读取数据的时候发出了滋滋声,然后说,“一小股人集合在废弃的停靠场附近。”
Jenkes pursed his lips. "The surveillance droid has witnessed a highly classified Imperial project. Instruct the droid to return to the city at once, and have its memory wiped."
詹肯斯撅起嘴唇。“监视机器人发现的是一项机密级别极高的帝国计划。立刻将机器人召回城市,然后清除它的记忆。”

"Yes, Lieutenant." The RA-7 made more clicking noises as its metal head tilted toward the office's communications console.
“是,中尉。”RA-7发出了更多的静电噪音,金属脑壳转向办公室中的通讯台。

Jenkes said, "What was the rest of item four?"
詹肯斯说,“其他的汇报项目呢?”

"Item four. The local spaceport authority reports a freighter from Nyriaan has requested permission to land. The freighter's manifest indicates it is transporting livestock, but sensors indicate-"
“第四条。本地太空港部门汇报,一艘来自奈里安(Nyriaan)的货船请求降落许可。飞船的货物记录是牲畜,但探测仪显示——”

"Inform the spaceport authority that the freighter has permission to land by my authorization," Jenkes said.
“通知太空港,那艘货船有我批准的降落许可,”詹肯斯说。

"Yes, Lieutenant," said the RA-7. "Do you have any orders?"
“是,中尉,”RA-7说。“您还有别的指示吗?”

Jenkes thought for a moment, then said, "If anyone examines my data on the Imperial Enforcement DataCore, you'll notify me immediately."
詹肯斯思考片刻,说,“如果有人在帝国执法数据库中查看了我的资料,你立刻通知我。”

"Yes, Lieutenant."
“是,中尉。”

"You are dismissed."
“解散。”

The RA-7 exited his office. Jenkes walked to his window that overlooked the spaceport. He saw the freighter from Nyriaan as it descended to a landing pad. "Right on time," he said.
RA-7离开了办公室。詹肯斯走到能俯瞰太空港的大窗户旁。他看到了那艘正在一个着陆台上降落的奈里亚货船。“时间刚好,”他说。

Jenkes picked up his macrobinoculars and continued to watch the freighter as it touched down. An unmarked Imperial transport moved across the spaceport and came to a stop beside the freighter. The freighter's wide hatch opened and two large aliens lumbered down the boarding ramp. One alien was a bare-chested Houk with massive forearms. The other was a tall Feeorin who wore body armor and had thick tendrils hanging from the back of his head. The two aliens ducked into the unmarked transport, and then the transport sped away from the shuttle, heading for a route out of the city.
詹肯斯拿起双筒望远镜,观察着降落的货船。一辆没有标记的帝国运输车驶入太空港,停在了货船旁。货船的舱门打开,两个高大的异星人走下着陆板。其中一个异星人是个五大三粗,袒胸露乳的霍克人。另一个是个手臂裹着铠甲,脑后长满毛发的菲奥林人。这两个异星人走进运输车,运输车离开了货船,向城外的一条道路驶去。

Jenkes made a mental note to either have the RA-7's memory erased or destroy it himself.
詹肯斯给RA-7设置了一条指令,要么它自己抹去这方面的记忆,要么他就替他抹掉。
There is no emotion, there is peace.

17

主题

338

帖子

0

精华

外环星域

原力
381
水晶
0

共和国

发表于 2015-5-1 20:59 | 显示全部楼层
挺好看的,期待下文!
I'm sick of these nerf-herding Sith Lords in this nerf-herding senate!!!

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-5 22:09 | 显示全部楼层
Chapter 6: The Posting Agency
第六章:发布代理处


"Can't this contraption go any faster?" Bossk said as he shifted his haunches on the jump bike's thrusters.
“这辆宝贝不能再开快点吗?”博斯克说着,屁股在跃空摩托的推进器上扭来扭去。

"Stop wiggling," Ezra said, "or you'll throw us off balance!"
“别晃了,”埃兹拉说,“你会把我们甩下去的!”

The faded green tarp whipped at Bossk's back as the jump bike carried him and Ezra over the grassy plains of Lothal. They reached a hilly area, and Ezra weaved through and around the hills, moving closer to the city while keeping his eyes peeled for Imperial patrols.
埃兹拉载着裹着一块随风飘扬的褪色绿油布的博斯克在洛塔的草原上驰骋。他们来到了一片丘陵地带,埃兹拉在山坡间行驶着,一边驶近城市一边留意着帝国巡逻队。

They passed a cluster of ramshackle farm buildings before they approached a road used primarily by industrial repulsorlift vehicles. Ezra swung the bike over the road and slid into traffic between an ore-hauler and a convoy of Imperial supplies transports.
他们经过了一群摇摇欲坠的农场建筑,到达了反重力载具汇集的大街上。埃兹拉将摩托切入车流,将摩托保持在一辆矿车和一辆帝国补给载具中间。

Bossk said, "This isn't the way to the spaceport."
博斯克说,“这不是去太空港的路。”

"I'm taking an indirect route," Ezra said. "By going this way, we'll avoid the Imperial checkpoints."
“我在绕远,”埃兹拉说。“这么走,咱们就能避开那些帝国检查点。”

Ezra stuck close to the back of one transport and followed it until he saw a row of power stations at the edge of the city. Bossk dug his claws into the sides of the bike's thrusters as Ezra made a sharp turn onto a service road, which led them past the power stations.
埃兹拉靠近一辆载具的后方并跟随着它,直到他看到城郊的一排发电站。埃兹拉急转弯拐到一条让他们能避开发电站的支路上,博斯克的爪子紧紧地嵌在摩托的推进器上。

Bossk said, "If you're so concerned about checkpoints, you should have worn a disguise too."
博斯克说,“如果你那么担心检查点,那你也该搞点伪装。”

"Stop wiggling!" Ezra said. "Please!" He steered away from the power stations and onto another service road that curved around a complex of warehouses and modular box-shaped outbuildings. He veered into an alley between two buildings without windows and brought the bike to a stop beside two bulkheads near the end of the alley.
“别晃了!”埃兹拉说。“求你了!”他避过发电站,开进了另一条支路,这条路两旁到处是仓库和盒型的组装房。他拐到一条两边的房子没有窗户的小巷子里,将车停在了小巷尽头的两块隔板旁。

Ezra climbed off the jump bike. "We'll leave the bike here and walk the rest of the way to the spaceport. It's not far."
埃兹拉跳下跃空摩托。“从这开始咱们得徒步走到太空港。路不远。”

Bossk eased himself off the bike and adjusted the tarp around his body to make sure his makeshift cape covered his mortar gun. Ezra pushed the bike between the bulkheads, tucking it in to prevent others from seeing it. He turned to face Bossk, who was brushing dust off the lenses of his goggles. Ezra said, "If you're pretending to be blind, shouldn't you have a walking stick?"
博斯克挪下摩托,调整了一下身上的油毯以确保这件临时凑合的斗篷能遮住他的榴弹枪。埃兹拉将摩托推到两块隔板中间,把它藏了起来。他转向博斯克,博斯克正在擦拭着护目镜上的尘土。埃兹拉说,“如果你要装作盲人,你不该拿根拐棍吗?”

"I got something better," Bossk said. He planted one of his claws on Ezra's shoulder. "You'll be my seeing-eye boy."
“我有更好的注意,”博斯克说。他将一只爪子搭在埃兹拉的肩上。“你来当我的导盲小子。”

Ezra stared at Bossk with astonishment. "You've got to be kidding me."
埃兹拉惊讶地瞪着博斯克。“你在开玩笑吧。”

"You want all the money in my strongbox, or don't you? Start walking."
“你想要我保险箱里所有的钱,不是吗?快走。”

With Bossk holding his shoulder and trailing at his heels, Ezra began walking out of the alley. They were already so close to the spaceport that they could hear the rumble of space freighter engines.
博斯克抓着埃兹拉的肩膀,跟随他走出了小巷。他们已经离太空港很近,近到能听得到太空货船的引擎在隆隆作响。

Ezra led Bossk into a courtyard that was shared by workers from a landspeeder maintenance garage and a droid service center. Outside the garage's open bay, a group of mechanics wearing oil-stained coveralls was seated at a metal table, taking a lunch break. Bossk ignored the mechanics and kept his goggled gaze focused directly in front of him.
埃兹拉领着博斯克来到了一个被陆行艇维修场和机器人服务中心里的工人们占据的院落。在维修厂敞开的大门外,一伙身着油腻工装的技工坐在一张金属桌子旁午休。博斯克无视了那些技工,他的护目镜仍然盯着前方。

Ezra glanced at the mechanics and noticed a few were gazing at him and Bossk. Distracted, he didn't notice an electric cable that snaked across the courtyard's floor from the droid service center. He stumbled over it, but Bossk rapidly shifted his grip to catch Ezra's backpack, which stopped Ezra from falling.
埃兹拉扫了一眼技工们,发现他们之中的几个人正盯着他和博斯克。他心烦意乱,没有注意到地面上横放着,延伸到机器人服务中心的一条电缆。他被绊了一下,但博斯克迅速抓住了埃兹拉的双肩包,使他免于摔倒。

One mechanic, a lean man with blond hair, called out, "You two okay?"
一个瘦削,有棕色头发的技工喊,“你们俩没事吧?”

"We're fine," Ezra said as he moved past the cable. "Just taking a shortcut to the spaceport."
“我们很好,”埃兹拉迅速迈过电缆。“只是抄近道去太空港而已。”

Bossk returned his grip to Ezra's shoulder and gave Ezra a slight shove. Bossk said loudly, "Move faster, boy! My shuttle leaves in five minutes."
博斯克重新抓住埃兹拉的肩膀,轻轻地捏了一下,“走快点,孩子!我的穿梭机五分钟后就要离开了。”

"Yes, sir," Ezra said. He began walking faster. He stole another glance at the mechanics and saw that they'd returned their attention to their meals.
“是,先生,”埃兹拉说。他快步走着。他又偷瞄了一眼技工们,看到他们将注意力重新集中在了午饭上。

When Ezra and Bossk were beyond the mechanics' earshot, Bossk said, "In case you're wondering, I said I was leaving on a shuttle to make those guys lose interest in us. To them, I'm just a tourist who's on his way off this rock."
当埃兹拉和博斯克走得离技工们远远的时,博斯克说,“如果你想知道的话,我刚刚说我要乘穿梭机离开是为了让那些家伙打消对咱们的兴趣。对他们来说,我只是一个想要离开这块大石头的游客。”

"I sure hope that's all they thought," Ezra said. "Because if any Imperials ask them if they saw a Trandoshan, they may-"
“我衷心地希望他们也这么想,”埃兹拉说。“因为如果有帝国人员问他们是否看到了一个特兰多沙人,他们可能会——”

"My disguise is foolproof! So stop worrying about people looking at us, and just keep moving."
“我的伪装是完美无缺的!所以别再担心看着我们的人了,只要继续前进就行。”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-5 22:11 | 显示全部楼层
Ezra led Bossk through another alley and they emerged on a crowded market street at the edge of the spaceport's main concourse. Ezra noticed that Bossk, even while disguised as a blind Trandoshan, seemed to naturally discourage other life-forms from getting too close.
埃兹拉领着博斯克穿过了又一条小巷,来到了一个拥挤的市场街中,这里就在太空港主港的旁边。埃兹拉注意到,即使博斯克伪装成一个特兰多沙盲人,他也很明显地不想让其他生命体太靠近自己。

Bossk's eyes shifted behind his dark goggles as he scanned the buildings on the street. The buildings were modular structures that ranged in height from three to five stories. Bossk said, "The posting agency is five buildings to the left, the one with the holosigns over the entrance."
博斯克的眼睛在黑色护目镜后面骨碌着,扫视着街上的建筑。这里的建筑都是三到五层的模块化设计。博斯克说,“左边那栋五层楼高的房子就是发布代理处,门口有全息招牌的那栋。”

"I see it," Ezra said. The holosigns displayed three-dimensional views of wanted criminals. As he pretended to guide Bossk through the crowd, he spied four stormtroopers across the street from the posting agency. The stormtroopers were standing on a stairway, two steps above street level, that led into an Imperial substation, and which gave them a clear view of everyone on the street. Two stormtroopers were facing each other and appeared to be talking while the other two monitored pedestrian traffic. All four held blaster rifles.
“我看见了,”埃兹拉说。全息招牌放映着通缉犯们的三维影像。就在他假装引导博斯克穿过人群时,他看到四个冲锋队员站在发布代理处对面。冲锋队员们站在离地两级的台阶上,台阶的尽头就是帝国分站,冲锋队员们站在那里能清楚地看到整条街的景象。两个冲锋队员面对面互相交谈着,另外两个冲锋队员正在指挥过往的人流。四个冲锋队员都端着爆能步枪。

Bossk patted Ezra's shoulder. "I see the white-bucket squad, too. You distract them while I go into the posting office."
博斯克轻轻拍了拍埃兹拉的肩膀。“我也看到那些白铁桶了。在我进发布代理处的时候,你去干扰他们。”

"It's too late for a distraction," Ezra said. "One of the troopers is looking right at us. But I know how to deal with him." Ezra began walking straight for the stormtroopers.
“要干扰已经太晚了,”埃兹拉说。“有一个冲锋队员正在看着咱们。但我知道怎么应付他。”埃兹拉径直走向冲锋队员。

Bossk kept his grip on Ezra's shoulder and shuffled along behind him. "Don't make any stupid moves, kid."
博斯克仍然抓着埃兹拉的肩膀,轻轻晃了晃。“别干傻事,小子。”

Ezra led Bossk over to the stormtroopers and came to a stop at the bottom of the stairway. Bossk kept his head lowered so that he appeared to be staring at the back of Ezra's neck. The two stormtroopers who were talking to each other continued their conversation while one of the two other troopers looked down at Ezra.
埃兹拉带着博斯克走向冲锋队员,站在台阶下。博斯克仍然低着头,似乎在看着埃兹拉的后脑勺。两个冲锋队员没有停止交谈,另两个冲锋队员俯视着埃兹拉。

"Excuse me, sir," Ezra said. "Could you please direct me to the nearest posting agency?"
“抱歉,先生,”埃兹拉说。“您能告诉我最近的发布代理处在什么地方吗?”

"Over there," the stormtrooper replied. He shifted his armored arms slightly to make the tip of his blaster rifle point at the building across the street.
“在那,”冲锋队员回答。他稍微抬起护甲包裹的手臂,用爆能步枪的枪口指着街对面的建筑。

"Thank you, sir."
“谢谢您,先生。”

Ezra had begun to lead Bossk away from the bottom of the stairway when the stormtrooper said, "Stop there."
埃兹拉开始带着博斯克走离台阶,这时候冲锋队员开口了,“站住。”

Ezra stopped fast, causing Bossk to bump into him. Ezra turned to look back at the stormtrooper and said, "Yes, sir?"
埃兹拉立刻站住了,导致博斯克撞在了他的身后。埃兹拉转身回望冲锋队员,“怎么了,先生?”

The stormtrooper tilted his head so the chin of his helmet jutted toward Bossk. "Why's he holding you like that?"
冲锋队员俯下身子,他的头盔正好停在博斯克面前。“他为什么要那样抓着你?”

Ezra nodded. "He's blind, sir."
埃兹拉点了点头。“他是盲人,先生。”

"Oh," said the stormtrooper. He looked away, turning his helmet to survey a group of passing pedestrians.
“哦,”冲锋队员说。他向别的地方看去,将头盔转向另一组行人。

Ezra resumed walking. As he led Bossk into the posting office, he said, "Okay, I admit it. I was wrong about your disguise. It sure fooled that trooper."
埃兹拉继续前进。在他领着博斯克进入发布代理处时,他说,“好吧,我承认。我小看了你的伪装。它的确骗过了那些士兵。”

"That's because fools believe what they see," Bossk said. "If they see someone who looks harmless, they don't feel threatened."
“因为那些傻瓜相信自己的眼睛,”博斯克说。“如果他们觉得一个人看似弱不禁风,他们就不会感到紧张。”

Inside the posting agency, several computer consoles were lined up along one wall. Above the consoles, holographic data displays of criminals flickered just below the ceiling. Bossk also noticed a single ceiling-mounted security holocam.
发布代理处内部,几个已经打开的电脑控制台排列在一堵墙边。控制台上方,高度可至天花板的全息罪犯数据闪烁着。博斯克注意到天花板上有一个小型监控全息仪。

One computer console was being used by a rangy-looking Ranat, a meter-tall rodent-like alien with long incisors that protruded from his lower jaw. The Ranat's long tail twitched back and forth as he reviewed data on his console's monitor. Another console was occupied by a broad-shouldered Nimbanel who wore a large space helmet. The helmet's dark visor was raised, revealing the Nimbanel's small black eyes and heavy jowls. Both the Ranat and the Nimbanel carried holstered blasters, and Ezra assumed they were bounty hunters.
其中一个电脑控制台正被一个瘦削的拉纳特人(Ranat)使用着,他是一个中等身高,嘴中吐出长长的獠牙,类似啮齿生物的异星人。在拉纳特人全神贯注于控制台显示器时,他的长尾巴前后伸缩着。另一个控制台被一个戴着大号太空头盔,宽肩膀的宁巴内尔人(Nimbanel)占领了。头盔的暗色盔镜遮住了宁巴内尔人的黑色小眼珠和巨大的颌骨。拉纳特人和宁巴内尔人的枪套中都揣着爆能枪,埃兹拉猜测,他们都是赏金猎人。

At the far end of the room was a booth with a blaster-proof transparisteel window. Behind the window, a Sakiyan with a bulbous skull and sharply tapered ears sat on a chair before a control console and switchboard. The Sakiyan glanced at Ezra and Bossk before he returned his attention to his screen.
房间远端有一个被防弹钢化玻璃包围的隔间。玻璃后面,一个球状脑袋锥形耳朵的萨基亚人(Sakiyan)坐在控制台和配电盘前的椅子上。萨基亚人瞥了埃兹拉和博斯克一眼,然后继续专注于屏幕。

Bossk's eyes shifted back and forth behind his goggles as he examined the office's layout, but he kept his head still as he said, "Tell me, boy, can you see the posting agent? Is he available?"
博斯克的眼珠在护目镜后转动,观察着房间的布局,但他仍然低着脑袋,对埃兹拉说,“告诉我,孩子,你能看到发布代理员吗?他在吗?”

Ezra realized Bossk was talking about the Sakiyan. Ezra said, "There's a man seated inside a booth, sir."
埃兹拉意识到博斯克问的是那个萨基亚人。埃兹拉说,“有个男人坐在隔间里,先生。”

"Bring me to him."
“带我去找他。”

Ezra led Bossk around the Ranat, who drew his tail close to his feet to prevent the Trandoshan from stepping on it, and brought Bossk to a stop in front of the Sakiyan's booth. On the other side of the window, the Sakiyan looked up at Bossk. Seeing that the goggled Trandoshan seemed to be staring at his young companion's head, the Sakiyan shifted his gaze to Ezra and said, "Want something?"
埃兹拉带着博斯克绕过拉纳特人,拉纳特人将长尾巴缩回身子边,以防博斯克踩到它,埃兹拉将博斯克带到了萨基亚人所在的隔间前。窗户的另一边,萨基亚人抬头面对博斯克。萨基亚人见戴着墨镜的特兰多沙人似乎一直在凝视着他年轻伙伴的后脑勺,就将目光转向埃兹拉说,“你需要什么吗?”

Bossk said, "That the agent talking?"
博斯克说,“是代理员在说话吗?”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-5 22:12 | 显示全部楼层
"I think so, sir," Ezra said. Facing the Sakiyan, he said, "Sir, you are the posting agent, yes?"
“我想是的,先生,”埃兹拉说。埃兹拉面对萨基亚人,说,“先生,你是发布代理员,对吗?”

The Sakiyan looked back to Bossk and cleared his throat. "Yes. I am. How may I be of service?"
萨基亚人的目光又回到博斯克身上,他清了清嗓子。“是。我是。我能怎样为你效劳?”

Bossk said, "Does this office have links for the Imperial Enforcement DataCore?"
博斯克说,“这个代理处有进入帝国执法数据库的权限吗?”

"Yes," the Sakiyan said. "But access is limited to Imperial personnel and licensed bounty hunters."
“有,”萨基亚人说。“但只提供给帝国官员和有执照的赏金猎人。”

"I got a license," Bossk said. Pushing his cape back without revealing his mortar gun, he reached into a pocket and pulled out a plastic card. He held the card out in front of him. Ezra took the card and held it up to the window so the Sakiyan could see it.
“我有执照,”博斯克说。他把斗篷甩到后面,但没有暴露他的榴弹枪,他从口袋里拿出了一张塑料卡片。他将卡片搁在身前。埃兹拉拿起卡片,举到窗前让萨基亚人看。

The Sakiyan examined the card, which featured a picture of a Trandoshan male who was not wearing goggles and who had a heavily scarred muzzle. The name on the card was not Bossk's. The Sakiyan looked up at Bossk and said, "Mundokk from Wasskah?"
萨基亚人仔细观察着卡片,卡片的照片上有一个身上有一块枪伤,没有戴护目镜的特兰多沙男人。卡上的姓名不是博斯克。萨基亚人抬头看向博斯克说,“来自瓦斯卡(Wasskah)的蒙多克(Mundokk)?”

"That's me, all right," Bossk lied. "The picture was taken before my scars healed, and before I lost my sight." He patted Ezra's shoulder and added, "This boy is my apprentice as well as my eyes."
“没错,是我,”博斯克撒了谎。“这张照片是在我的伤口治愈之后,失明之前照的。”他拍了拍埃兹拉的肩膀,加了一句,“这个男孩是我的徒弟兼眼睛。”

The Sakiyan said, "Access to the DataCore is fifteen credits per hour or twenty-five credits per day."
萨基亚人说,“进入数据库一个小时十五信用点,或者一天二十五信用点。”

"We won't be long," Bossk said. "Boy, give the agent fifteen credits."
“我们不会呆太久的,”博斯克说。“孩子,给代理员十五信用点。”

Ezra had to resist the urge to glare at Bossk for making him pay with his own money. He reached into a vest pocket and withdrew a small credit chip. The Sakiyan pointed to a slot in the transparisteel window, and Ezra pushed the chip through the slot. The Sakiyan said, "You can use Console Five."
埃兹拉忍住因为博斯克让他付钱而狠狠瞪他一眼的冲动。他从马甲口袋中掏出一根小信用棒。萨基亚人指着钢化玻璃的一角,埃兹拉将信用棒塞了进去。萨基亚人说,“你可以用五号控制台。”

Ezra led Bossk around the Ranat again and moved in front of Console Five. Ezra leaned close to Bossk and whispered, "You owe me fifteen credits."
埃兹拉再次带着博斯克绕过拉纳特人,向五号控制台走去。埃兹拉凑近博斯克低声说,“你欠我十五信用点。”

"Later," Bossk said.
“一会再说,”博斯克说。

Bossk shifted his feet, adjusting his body to block Console Five from the view of the posting agent and the Ranat. "Listen carefully, shorty. In case anyone's watching, move your fingers near the keypad as if you're searching for data, but let me do the work." Bossk tilted his head so he didn't appear to be gazing directly at the monitor. "First, I'm checking Imperial records for Lieutenant Herdringer, the guy who set me up."
博斯克挪动双腿,转过身子将五号控制台从发布代理员和拉纳特人的视线中遮住。“仔细听好,孩子。如果有人在看着我们,你就把手指放在输入板上装一装,但是我要自己查资料。”博斯克转了转脑袋,似乎没有直接看着显示器。“首先,我要查那个出卖我的家伙,赫德里格中尉的帝国资料。”

Ezra watched the console's monitor and drummed his fingers along the edges of the keypad while Bossk tapped at the keys. Ezra said, "The license that you showed to the agent. Who's Mundokk from Wasskah?"
埃兹拉盯着控制台的显示器,手指在输入板旁边打着节拍,博斯克在输入板上打着字。埃兹拉问,“你给代理员的那张执照。谁是瓦斯卡的蒙多克?”

"Someone who doesn't need his license anymore," Bossk said as he continued tapping at the keys.
“是个不再需要他的执照的人,”博斯克打着字说。

An image of an Imperial officer with dark hair and a neatly trimmed mustache flickered onto the monitor. Text popped up in a window beside the image. Bossk looked at the readout and said, "Well, I'll be blasted."
一个深色头发,留着整洁侧髭的帝国军官的图像闪烁着出现在显示屏上。一些文字出现在图片边博斯克看着显示屏,说,“好吧,真要命。”

"What's wrong?" Ezra said.
“怎么了?”埃兹拉说。

"Lieutenant Herdringer didn't set me up after all."
“赫德里格中尉根本没有出卖我。”

"How do you know?"
“你怎么知道?”

"Because he died three months ago. Got hit by a speeder bus while crossing a street. Says so right on the screen."
“因为他三个月前就死了。在过马路的时候被一辆飞行公交车撞死的。屏幕上是这么写的。”

Confused, Ezra said, "But you told me that you talked with Herdringer by holocomm before you landed on Lothal."
埃兹拉一头雾水,说,“但你跟我说,你在降落在洛塔前和赫德里格通过全息仪交谈过。”

"And now I'm telling you that the officer I talked with, the one who told me where to find Shifty Takkaro, wasn't Herdringer."
“现在我可以告诉你与我交谈的那个军官,那个告诉我在哪找狡诈者塔卡洛的,不是赫德里格。”

"Maybe there's more than one Lieutenant Herdringer?"
“也许赫德里格中尉不止有一个呢?”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-5 22:13 | 显示全部楼层
"Not at the Imperial Security Bureau on Lothal," Bossk said as he tapped again at the keypad.
“那也不会是在洛塔的帝国安全局里,”博斯克说着,又开始在输入板上敲打。

Ezra said, "What are you looking up now?"
埃兹拉说,“你现在在查什么?”

"I want to know who replaced Herdringer at the Bureau," Bossk said. The image of the mustached officer vanished from the monitor and was replaced by a blond officer. Bossk gnashed his teeth. "Well, well. Say hello to Lieutenant Jenkes."
“我想知道谁在安全局内接替了赫德里格的职务,”博斯克说。留胡子的军官消失了,一个金发军官出现在显示屏上。博斯克咬牙切齿地说,“哼,哼。对詹肯斯中尉打个招呼吧。”

Ezra looked at the flickering image and said, "He's the guy who claimed to be Herdringer?"
埃兹拉看着闪烁着的图像说,“他就是那个冒充赫德里格的家伙?”

Bossk nodded. "Yup. Arrived on Lothal just before Herdringer died."
博斯克点头。“对。他在赫德里格死前不久就到了洛塔。”

"Why would he lie to you?"
“他为什么对你撒谎?”

"Because he's hiding something, obviously," Bossk said. He looked at the readout on Jenkes and scrolled through it. "Says here, nine years ago, before Jenkes joined the Imperial service, he managed a gladiator arena on the planet Nyriaan."
“显然,因为他在隐藏着什么,”博斯克说。他看着詹肯斯的信息,反复地读着。“这里面说,九年前,在詹肯斯加入帝国机关之前,他曾在奈里安(Nyriaan)举办过一场角斗赛。”

Ezra said, "I wonder if he knows about the big fight on Lothal tonight."
埃兹拉说,“我想知道他是否了解今晚在洛塔举行的大决战。”

Bossk turned his head so he stared through his goggles at Ezra. "What big fight?"
博斯克转过头用护目镜盯着埃兹拉。“什么大决战?”

"I told you earlier. I was hired to sell tickets for it. Gamblers are coming from all over the galaxy to see the gladiators."
“我之前告诉过你。我被雇来卖大决战的票。来自银河各处的賭徒都来看这场角斗。”

"Gamblers and gladiators, huh?" Bossk muttered as he began tapping at the keypad again. The image of Jenkes vanished from the monitor and was replaced by a male Dug. Ezra recognized the Dug as the same one he'd seen at Ake's Tavern.
“賭徒和角斗赛,嗯?”博斯克轻蔑地哼了一声,又开始打字。显示屏上詹肯斯的画面变成了一个男性达格人。埃兹拉认出这个达格人就是他在阿克酒馆见到的那个。

Data about the Dug named Gronson "Shifty" Takkaro flowed onto the screen. Bossk scanned the data, then said, "Shifty was a bookmaker at the gladiator arena on Nyriaan at the same time Jenkes was there."
关于达格人格朗索“狡诈者”塔卡洛的资料浮现在屏幕上。博斯克检视着数据,说,“詹肯斯在奈里安举办角斗赛时,狡诈者在那里当写手。”

Ezra said, "You think they knew each other?"
埃兹拉说,“你觉得他们互相认识?”

Bossk let out a long hiss through his teeth. "Yes, shorty. I think they knew each other."
博斯克从牙缝间长长地吐出一口气。“是的,矮子。我觉得他们互相认识。”

Lieutenant Jenkes was seated at his desk in his office at the Imperial Security Bureau when a warning light flashed on his computer console. He pressed a button and said, "What is it?"
詹肯斯中尉坐在帝国安全局办公室的桌子前,他的电脑控制台上的报警灯闪了起来。他按下一个按钮说,“怎么了?”

"Lieutenant Jenkes," replied the RA-7 protocol droid. "You said you wished to be notified if anyone searched your personal and military records on the Imperial Enforcement DataCore. I received an alert that your records are being accessed at a posting agency in the spaceport."
“詹肯斯中尉,”礼仪机器人RA-7回话了。“您说如果有人在帝国执法数据库内查询了您的个人和军事资料,您希望立刻知道。我收到一条警报,有人在太空港的发布代理处查看了您的资料。”

Jenkes bit his lower lip. "We have a security holocam in the posting agency?"
詹肯斯咬着他的下嘴唇。“那个发布代理处里有我们的监控全息仪吗?”

"Yes, Lieutenant. I'll get a visual now." The RA-7 activated the holoprojector on Jenkes's console and a hologram of the posting agency's interior appeared. Although the flickering hologram did not clearly display each individual in the agency, Jenkes easily identified one figure as a caped Trandoshan wearing goggles.
“有,中尉。我现在就接通。”RA-7启动了詹肯斯的控制台上的一个全息投影仪,发布代理处内部的场景被投射了出来。尽管闪烁着的全息影像并不能把每个人都十分清楚地显示出来,詹肯斯还是轻易地认出了一个穿斗篷戴墨镜的特兰多沙人的图像。

"It's Bossk," Jenkes said. "Are any troops in the vicinity?"
“是博斯克,”詹肯斯说。“附近有我们的部队吗?”

"Yes, Lieutenant. Squad Three is across the street from the posting agency, at Imperial Substation 9K."
“有,中尉。第三小队驻扎在帝国分站9K处,就在发布代理处的街对面。”

"Notify Squad Three that the bounty hunter is a threat to Imperial security. And send reinforcements. The bounty hunter is to be shot on sight."
“告诉第三小队,那个赏金猎人是帝国安全的威胁。同时派出援军。一旦他们看到赏金猎人就毙了他。”

"Yes, Lieutenant," said the RA-7.
“是,中尉,”RA-7回答。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-6 13:14 | 显示全部楼层
...电脑抽了
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-10 10:34 | 显示全部楼层
Chapter 7: Plan B
第七章:B计划


Still standing beside Bossk in front of Console Five inside the posting agency, Ezra said, "Okay, so Lieutenant Jenkes and Shifty knew each other years ago. But why did Jenkes lie to you about his name? And why did those assassins try to kill you at Ake's Tavern?"
发布代理处中,站在博斯克和五号控制台边的埃兹拉说,“好吧,这么说詹肯斯中尉和狡诈者是老相识了。但为什么詹肯斯隐瞒他的真名呢?为什么阿克酒馆里那些杀手想要你的命?”

"We'll discuss that later," Bossk said. "Right now, we gotta deal with the stormtoopers."
“一会再讨论这些事,”博斯克说。“现在,咱们得去对付那些冲锋队员。”

Puzzled, Ezra said, "What stormtroopers?"
埃兹拉摸不着头脑,说,“什么冲锋队员?”

"The ones about to come blasting their way in here. You see, shorty, the problem with accessing the Imperial Enforcement DataCore is that the Imperials keep track of who accesses it and when. A guy like Jenkes would keep track of such things, so he already knows I'm here." Bossk shoved his goggles up over his forehead and turned to gaze past the Ranat and the Nimbanel. He looked straight at the Sakiyan agent seated behind the transparisteel window and asked him, "Does this place have a back exit?"
“就是那边正风风火火地赶过来的那群。看到了吧,矮子,帝国在执法数据库里设置了用来追踪查询帝国资料的人的追踪器。像詹肯斯这样的家伙会时刻注意着它的,他已经知道我在这里了。”博斯克扯掉护目镜,他的目光越过拉纳特人和宁巴内尔人。他盯着钢化玻璃后面坐着的萨基亚人问,“这里有后门吗?”

The Sakiyan pointed to his left and said, "Through that hallway." Realizing that the Trandoshan was making eye contact with him, the Sakiyan added, "You told me you lost your sight."
萨基亚人指了指他的左边说,“从那条走廊走。”意识到特兰多沙人在瞪着他,萨基亚人加了一句,“你告诉我你失明了。”

"I lied," Bossk said as he pushed his cape back to reveal his mortar gun. He raised the gun and blasted the security holocam that was mounted to the ceiling, then swung the gun to aim it at the agency's entrance. Just as Bossk predicted, a stormtrooper came running in. Bossk fired a stun charge. The blast knocked the stormtrooper backward and into another trooper directly behind him. Ezra jumped behind Bossk while the Ranat and Nimbanel took cover in the empty spaces between the computer consoles. Bossk fired once more at both troopers before he ran for the hallway. As Ezra ran after him, he saw the Sakiyan ducking down inside his booth.
“我骗你的,”博斯克将斗篷甩到身后,露出了他的榴弹枪。他举起枪,一枪打爆了天花板上的监控全息仪,然后又瞄准了代理处的入口。正如博斯克的预测,一个冲锋队员冲锋了进来。博斯克用击晕模式开火。爆能束击中了冲锋队员,又直直地打中了他身后的另一个冲锋队员。埃兹拉跳到博斯克身后,拉纳特人和宁巴内尔人急忙躲在计算机控制台后。博斯克又朝两个冲锋队员开枪,然后向走廊跑去。埃兹拉紧跟在博斯克身后,他看到萨基亚人正藏在他的隔间里。

Bossk held his mortar gun in front of him as he ran through the hallway. He rounded a corner where slitlike vertical windows lined a dark airshaft. Passing the airshaft, he slapped a button on the wall to open the back door. The door slid open and he ran outside and down a flight of steps that led into a narrow, steep-walled alley.
博斯克将榴弹枪紧抓在身前,在走廊中奔跑。他拐过一个转角,裂缝般的垂直玻璃后是一个通风管道。他经过通风管道,按下了墙上的一个按钮,打开了后门。门滑开了,博斯克冲了出去,大步跃进了一条狭窄陡峭的小巷中。

Ezra followed Bossk out the exit and into the alley. It turned sharply around a building and emptied into a slightly wider alley. Looking ahead, Ezra saw that it led to a side street. He saw people running past the mouth of the alley a moment before an amplified voice said, "CLEAR THE STREETS IMMEDIATELY!"
埃兹拉跟着博斯克冲出出口,进入小巷。小巷在一座楼房边转了弯,通到了一条视野宽阔的巷子中。埃兹拉向前看去,就是宽阔的大街。他看到人群跑过巷口,一个巨大的声音叫喊着,“立刻清空街道!”

Ezra was still running behind Bossk when he saw a stormtrooper appear at the end of the alley. Before the trooper could take aim, Bossk fired a stun charge. The trooper collapsed at the alley's mouth.
当一个冲锋队员出现在巷子的尽头时,埃兹拉仍然紧跟在博斯克身后奔跑。在冲锋队员能做出反应之前,博斯克发射了击晕束。冲锋队员倒在巷口。

Bossk kept running and was about to jump over the fallen trooper when a rapid volley of laserfire smashed into the outer edges of the alley's walls. Bossk stopped short of the alley's mouth and Ezra almost ran into him. More laserfire tore into the walls, and then Ezra and Bossk heard the distinctive sound of approaching Imperial troop transports.
博斯克继续跑着,跳过倒下的冲锋队员,密集的爆能火力打在小巷的外墙上。博斯克在巷口稍微停了一下,埃兹拉差点就冲了出去。更多的爆能束袭来,埃兹拉和博斯克听到了帝国运兵车接近时发出的别具一格的噪声。

"Jenkes sent reinforcements," Bossk muttered.
“詹肯斯派出了援军,”博斯克嘟囔着。

Outraged, Ezra said, "You knew Jenkes would send troopers to the posting agency! Are you trying to get us killed?"
埃兹拉恼怒地说,“你早知道詹肯斯会把军队派到发布代理处来!你是让我们去送死吗?”

"I needed to find out who I'm dealing with," Bossk said as he retreated into the alley. "And if we get out of this alive, I also want to know more about the gladiator fight." He went to a metal drainpipe that extended four stories up to the building's roof. He slung his mortar gun over his shoulder, grabbed the pipe, and began scurrying up the side of the building.
“我需要知道我在对付谁,”博斯克说着撤回了巷子中。“如果咱们能活着离开这,我还想知道更多关于那场角斗赛的事。”他跑到一个延伸到四层楼上的金属排水管道旁。他将榴弹枪背在肩上,抓住管道,开始向上攀爬。

Ezra followed Bossk, moving hand over hand up the pipe. Bossk reached the top and pulled himself onto the roof. Ezra was still climbing when he heard the report of a blaster rifle, and then red laserfire smashed into the pipe directly above his head. Ezra instinctively calculated the position of the stormtrooper who had just fired at him from below. He pressed his legs tightly against the pipe, holding him in place long enough for him to use both hands to launch an energy ball from his slingshot. The energy ball sizzled down through the alley and met its mark, smashing into the trooper's helmet. Ezra returned his grip to the pipe but then he heard a horrid wrenching noise, and he realized the shattered pipe had broken away from the wall.
埃兹拉跟着博斯克,两手交替向上爬去。博斯克将自己拉上了屋顶。埃兹拉爬到半路就听到了爆能步枪的声音,红色的爆能束打在他头顶的管道上。埃兹拉本能地估计着地面上朝他开枪的冲锋队员的位置。他的腿紧蹬管道,然后腾出双手用弹弓发射了一颗能量弹。能量弹嗖嗖地飞向它的目标,击中了冲锋队员的头盔。埃兹拉重新抓住管道,但他随后便听到了恐怖的弯折声,他意识到这条破烂的管道正在从墙上脱落。

Clinging to the pipe, Ezra lurched backward until he smacked against the opposite wall. He bent his knees and kicked off, launching himself up across the alley. His outstretched fingers connected with the edge of the roof, but he couldn't get a purchase. He gasped as his fingers began to slip from the roof's edge.
埃兹拉紧抓管道,猛地向后跳去,抓住了对面的墙。他双膝紧缩,突然发力,猛力上跃。他张开的手指滑过屋顶边缘,没能抓紧它。他的手开始慢慢从屋檐上滑落。
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-10 10:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzg1945 于 2015-5-10 16:54 编辑

Bossk was perched just above Ezra. The Trandoshan reached down fast and clamped one claw around Ezra's right wrist, preventing the boy from falling. Bossk yanked Ezra up beside him.
博斯克就在埃兹拉的上方。特兰多沙人迅速弯腰,伸出一只爪子抓住了埃兹拉的右手腕,使他免于摔下去。博斯克将埃兹拉拉到他身边。

"Thanks," Ezra said.
“谢了,”埃兹拉说。

"Don't waste your breath," Bossk said, "just follow me." He turned and ran across the roof, heading for its far side. He leaped from the roof and over another alley, and landed on the roof of the neighboring building.
“省省力气吧,”博斯克说,“跟住我就行。”他转身跑向房顶的远端。他纵身一跃,跳过了另一条小巷,落在临近的一个屋顶上。

Ezra realized Bossk was on top of the building that housed the posting agency. Against his better judgment, he ran and jumped to its roof and caught up with Bossk at the edge of a rectangular airshaft. Ezra looked down the shaft and saw that it was lined with slit windows and ventilation pipes, descending five floors. Ezra remembered passing the base of the shaft earlier. He said, "You're not going back down there?"
埃兹拉博斯克正站在发布代理处所在的楼顶上。他不假思索地跟上了博斯克,来到了通风管道的矩形开口边。埃兹拉俯身朝通风口里看了看,看到了五层楼下排列着的裂缝般的竖窗。埃兹拉回想起方才曾经过这条通风管道的下端。他说,“你不会想回下面去吧?”

"We need to get out of sight," Bossk said. "Do as I do." He jumped down into the shaft. He landed on a ledge above a fifth-floor window and grabbed hold of a ventilation pipe to support himself.
“我们得藏一藏,”博斯克说。“我怎么做,你就怎么做。”他跳进了通风口,落在第五层的窗口边,抓住了一条换气管。

Ezra considered leaving Bossk right there, but then he remembered Bossk's strongbox and the money it held. He jumped down into the shaft and landed on a ledge across from Bossk.
埃兹拉本打算把博斯克一个人留在这里,但他随后又记起了博斯克的保险箱和里面所有的钱。他跳进通风口,落在博斯克旁边的管道上。

Bossk pressed himself close against the shaft's wall and motioned for Ezra to do the same. They heard footfalls on the first floor as stormtroopers followed their path to the posting agency's back door. After the stormtroopers had passed, Ezra opened his mouth to say something but Bossk glared at him and raised a single claw in front of his own mouth, signaling Ezra to remain silent.
博斯克紧贴在管道壁上,埃兹拉学着他的做法。他们听到了冲锋队员们跟着他们的方向冲进发布代理处后门时的脚步声。冲锋队员们经过后,埃兹拉打算开口说话,但博斯克瞪了他一眼,将一只爪子贴在自己的嘴唇上,示意埃兹拉保持安静。

Several seconds later, they heard the footsteps of two troopers walking on the first floor. Ezra realized that the stormtroopers were trailing the others, making sure they hadn't missed any important details. He also realized that Bossk was very familiar with how Imperial forces operated in the field.
几秒后,他们听到了底下两个冲锋队员的脚步声。埃兹拉意识到,这两个冲锋队员负责殿后,确保他们没有错过任何重要的细节。他同样意识到博斯克对帝国军队的运作方法了如指掌。

After the two troopers passed, Bossk whispered, "The troopers would never imagine we'd return to the posting agency."
两个冲锋队员经过后,博斯克低语着,“他们不会想到我们会回发布代理处。”

"So, what do we do now?"
“那么,我们现在该怎么办?”

"The gladiator fight that you mentioned. Where is it?"
“你提到过的角斗赛。在什么地方?”

"Monad Outpost. An abandoned mining facility about twenty kilometers out of the city. It has an old docking bay that's being used as an arena."
“在蒙纳德哨站。是一座离城市有二十公里远的废弃设施。那里有一座曾被用于竞技场的老旧停靠场。”

"I don't imagine the local Imperials approve of gladiator fights on Lothal. Do the fights happen often?"
“我不敢想象洛塔的帝国当局会容许角斗赛。那个比赛经常开办吗?”

"No. The only other one I know about was two months ago, at a different location. And it was so secret, I didn't hear about it until after it was over."
“不。我唯一知道的一次是两个月之前,在一个不同的地点。它非常隐秘,直到它结束后我都没听说过。”

"You said you were hired to sell tickets. Who hired you?"
“你说过你被雇来卖票。谁雇的你?”

Ezra hesitated before he said, "A guy I know."
埃兹拉犹豫了一下,“是个我认识的家伙。”

"If this guy is a friend of yours, you should tell me about him because my gut says he could be in danger."
“如果这家伙是你的朋友,你应该告诉我关于他的事,因为我的直觉告诉我,他可能在危险之中。”

"Danger? But how?"
“危险?为什么?”

Before Bossk could answer, a low humming noise came from below. Both Ezra and Bossk looked down and saw a small, spherical Imperial surveillance remote float through a first-floor window and into the shaft. The remote hovered to a stop at the bottom of the shaft and made a beeping noise before it emitted beams of light from its sensor arrays. The remote rotated, sending the beams in all directions, then began to slowly ascend.
在博斯克回答前,下方传来了嗡嗡声。埃兹拉和博斯克都向下看去,一个小型帝国球状悬浮探测器从底层的窗口中飞了进来,进入了通风管道。它盘旋着停在了通风管道的底部,哔哔地吵闹着,它的传感阵列中传出一束光。它盘旋着将机械臂向四周伸展,然后开始慢慢地上浮。

Hoping to avoid detection, Ezra and Bossk sank back against the shaft's walls and froze. As the remote continued to rise, its beams struck the bottoms of the ledges beneath the windows and cast long, shifting shadows throughout the shaft. The remote was rising past the third-floor windows when Ezra looked at Bossk. Bossk pointed to Ezra, tapped his own left wrist, and then pointed down.
博斯克和埃兹拉紧靠在通风管壁上一动不动,试图瞒过探测。探测器继续上浮,它的机械臂敲打着窗沿,在管壁上投出长长的影子。它升过三楼的窗户,埃兹拉看了看博斯克。博斯克指了一下埃兹拉,又碰了碰自己的左手腕,然后向下指了指。

Ezra understood Bossk's silent instruction. Moving carefully, he leaned over the ledge and launched an energy ball from his slingshot. The ball smashed into the remote, shattering its metal surface. The remote exploded, spraying smoke and bits of fused metal and fried circuits throughout the shaft.
埃兹拉懂了博斯克的意思。他小心地倾身,突出上身,用弹弓发射了一个能量球。能量球击中了探测器,打穿了它的金属外壳。探测器爆炸了,浓烟和金属残片与火花一起充满了通风管道。

Ezra said, "Mr. Bossk, did plan B involve me blasting that remote?"
埃兹拉说,“博斯克先生,B计划包括让我打烂那个探测器吗?”

"Shut up and move," Bossk said. He jumped down through the smoke, leaping from one ledge to another until he arrived at the bottom of the shaft.
“闭嘴跟着我,”博斯克说。他纵身穿过浓烟,跳到了通风口上方的一个横梁上。

Ezra followed him down. Bossk hooked his claws into the edges of one window and yanked it out of its frame. He set it on the shaft's floor before he stepped out of the shaft and into the hallway. Ezra stepped out after Bossk and said, "Which way now?"
埃兹拉跟着他跳了下去。博斯克用爪子抓住窗玻璃,把它从窗框上拽了下来。他跳出管道,进到了走廊里。埃兹拉跟在博斯克身后说,“现在往哪走?”

"The front door this time," Bossk said as he pulled his goggles down over his eyes again. "And we'll go out the same way we came in, with you leading the way." He clamped one claw on Ezra's shoulder.
“这次从正门出去,”博斯克说着又将护目镜拉下来遮在眼睛上。“咱们用进来的办法出去,你来带路。”他将一只爪子放在埃兹拉的肩上。

"But Mr. Bossk, the stormtroopers may still be out-"
“但博斯克先生,那些冲锋队员可能还在外面——”

"Trust me, shorty," Bossk said, and he shoved Ezra in front of him. "The stormtroopers have already scoured this building, but we gotta get out of here before they come looking for their remote. Just walk slowly, and no one will give us a second glance."
“相信我,矮子,”博斯克说着将埃兹拉拽到他跟前。“冲锋队员们已经搜查过这栋楼了,但咱们得在他们回来找他们的探测器前离开这里。走慢些,不会有人多看咱们的。”
There is no emotion, there is peace.

38

主题

255

帖子

11

精华

版主

原力
376
水晶
2

绝地同盟

 楼主| 发表于 2015-5-10 10:37 | 显示全部楼层
As Ezra led Bossk through the hallway, Bossk made a slight adjustment to his cape so that it once again covered most of his upper body and also concealed his mortar gun. They returned to the main room of the posting agency, where they found the Ranat and Nimbanel engaged in conversation with the Sakiyan, who had stepped outside of his booth. Ezra heard them say the word "Trandoshan."
埃兹拉带着博斯克在走廊中行进,博斯克稍微调整了一下斗篷,让它重新遮住他的上半身和榴弹枪。他们回到了发布代理处的大厅中,拉纳特人和宁巴内尔人正在和走出隔间的萨基亚人交谈。埃兹拉听到了一个词“特兰多沙人。”

Ezra looked across the room to the front door and saw no sign of stormtroopers, including the ones that Bossk had stunned with his mortar gun. Ezra was suddenly aware of a thumping sensation, and he realized it came from his own heart, pounding in his chest.
埃兹拉扫视着房间,一直到正门口都没有发现冲锋队员的踪迹,包括被博斯克用榴弹枪击晕的那个。埃兹拉突然感到他的胸膛里有一声沉闷的震动。

Doing his best to remain calm and composed, Ezra walked with Bossk in tow, heading for the front door. As they passed the three aliens, the Ranat's long whiskers twitched and he turned his head to face Bossk. The Nimbanel and Sakiyan looked in Bossk's direction, too.
埃兹拉尽全力保持沉着冷静,拖着博斯克前行,朝正门走去。当他们经过三个异星人时,拉纳特人的长胡子抽动了一下,然后他扭头向博斯克看去。宁巴内尔人和萨基亚人也直直地盯着博斯克。

Bossk stopped walking and kept his grip on Ezra, forcing the boy to stop. Ezra wondered why Bossk had halted, and he looked at the other two bounty hunters. Both the Ranat and Nimbanel had moved their hands close to the blasters that were holstered against their thighs.
博斯克止住脚步,抓着埃兹拉的肩膀使他停下。埃兹拉不知道博斯克为什么停下,他扭头望向另外两个赏金猎人。拉纳特人和宁巴内尔人都将手慢慢贴近大腿上的爆能枪枪套。

"Don't do anything stupid," Bossk said. "I was set up by an Imperial officer, but I'm aiming to straighten everything out. I expect you to honor the Bounty Hunter Code and-"
“别干蠢事,”博斯克说。“我被一个帝国军官出卖了,但我打算把这些事都查清楚。我希望你们能尊重赏金猎人信条和——”

The Ranat and Nimbanel moved fast for their weapons. Bossk moved faster. He swung his mortar gun out from under his cape and drove its barrel into the Nimbanel's stomach, then rapidly spun the gun to smash its stock into the Ranat's jaw. The Nimbanel doubled over while the Ranat's head bounced off the astonished Sakiyan's window. Bossk spun the mortar gun again, bringing the stock's trigger mechanism into his hand, and he fired a stun charge at the Nimbanel. Both the Ranat and Nimbanel collapsed to the floor.
拉纳特人和宁巴内尔人都快速地掏枪。博斯克的行动更快。他从斗篷底下抽出榴弹枪,用枪管猛戳宁巴内尔人的肚子,然后将枪一甩击中了拉纳特人的下巴。宁巴内尔人弯腰捂住肚子,拉纳特人的脑袋向后栽去,撞上了惊讶的萨基亚人身边的窗户。博斯克又挥动榴弹枪,手指触动扳机,向宁巴内尔人发射了一颗致晕弹。拉纳特人和宁巴内尔人都瘫倒在地上。

"Don't shoot!" said the Sakiyan as he raised his hands.
“别开枪!”萨基亚人举起手说。

"So much for the Bounty Hunter Code," Bossk said. "Shorty, pull the helmet off that Nimbanel and give it to me."
“对赏金猎人信条来说足够了,”博斯克说。“矮子,把那个宁巴内尔人脑袋上的头盔摘下来给我。”

Ezra bent down beside the Nimbanel and began removing the large helmet. Bossk took off his own goggles, glared at the Sakiyan, and said, "Why did these idiots try to blast me?"
埃兹拉在宁巴内尔人身旁弯下腰,把大号头盔从他头上摘了下来。博斯克摘下自己的护目镜,瞪着宁巴内尔人,说,“为什么这帮傻瓜想朝我开枪?”

Ezra said, "Mr. Bossk, look!" He pointed to the holograms that projected above the computer consoles.
埃兹拉说,“博斯克先生,看!”他指着电脑控制台上的全息投影仪。

Bossk looked up at the holograms and saw that each one displayed a three-dimensional view of his head alongside personal data. "Well, isn't that cute," Bossk said. "Lieutenant Jenkes placed a government bounty on me. I'm an official enemy of the Empire."
博斯克抬头向全息仪看去,发现每个全息仪都投射着他自己的三维头像和旁边的个人数据。“唔,真是好笑,”博斯克说。“詹肯斯中尉以政府的名义悬赏我。我现在是帝国公敌了。”

"You don't sound very concerned," Ezra said as he handed the Nimbanel's helmet to Bossk.
“你听起来不怎么在乎,”埃兹拉说着将宁巴内尔人的头盔递给博斯克。

Bossk shrugged. "I've been called worse." He pulled the helmet over his head, then tapped a switch on its side, bringing its dark visor down over his face. He readjusted his cape over his body and mortar gun just as two stormtroopers came running through the front door.
博斯克耸耸肩。“我还有过更坏的名号。”他戴上头盔,按下头盔一侧的开关,使黑色盔镜滑下来遮住了他的面孔。他重新调整了身上的斗篷,遮住了他的上身和榴弹枪,这时刚好有两个冲锋队员从正门跑了进来。

Ezra expected Bossk to open fire on them, but he stood very still. The stormtroopers came to a stop in the center of the room. Although Bossk's head was concealed by the Nimbanel's helmet and his cape covered his upper body and arms, his clawed toes remained exposed. Hoping to divert the stormtroopers' attention, Ezra said, "Did you find the Trandoshan you're looking for?"
埃兹拉本以为博斯克会朝他们开枪,但他却镇静地站在原地。冲锋队员们停在房屋中央。尽管博斯克的脑袋和上体被宁巴内尔人的头盔和他的斗篷所遮盖,但他长爪的脚趾头却暴露在外。寄期望于转移冲锋队员的注意力,埃兹拉说,“你们找到那个特兰多沙人了吗?”

"Not yet," one trooper replied. "We sent a remote in here to search for any sign of him, but we lost the remote's signal. Did any of you see it?"
“还没有,”一个冲锋队员回答。“我们派了个探测器到这来找他的踪迹,但我们失去了探测器的信号。你们看到它了吗?”

"I did," Ezra said. "It floated into an airshaft at the end of the hall, but then it exploded." He gestured to the unconscious Nimbanel and Ranat. "These two were standing near the airshaft when the explosion happened. We carried them in here. Maybe the Trandoshan is in the airshaft?"
“我看到了,”埃兹拉说,“它飞到了走廊尽头的一个通风管道里,但随后它就爆炸了。”他对不省人事的宁巴内尔人和拉纳特人做了个手势。“他们两个在爆炸的时候就站在通风管附近。我们把他们搬到了这。也许特兰多沙人就在通风管里?”

The two stormtroopers took off, running for the hallway that led to the airshaft. Bossk raised his helmet's visor so the Sakiyan could see his face and said, "The boy and I are leaving. If you send any troopers after us, trust that I'll live long enough to make you my last meal. Understand?"
两个冲锋队员向通往通风口的走廊跑去。博斯克将盔镜掀起,让萨基亚人能看到他的脸,说,“我和这个男孩要走了。如果你招来冲锋队跟着我们,相信我,我会慢慢地享用你作为我的临终盛宴。懂了吗?”

The Sakiyan trembled but managed to nod his head in agreement.
萨基亚人浑身发抖,但努力点了点头表示同意。

Bossk lowered his visor and walked to the front door. Ezra caught up and said, "I'm surprised you didn't blast those troopers."
博斯克降下盔镜,向正门走去。埃兹拉急忙赶上,说,“我很惊讶你没有朝那些士兵开枪。”

Bossk snorted. "A good hunter knows when not to shoot. And look on the bright side. You don't have to play seeing-eye boy again."
博斯克哼了一声。“一个优秀的猎人知道什么时候该开枪,什么时候不该。往好的方面看吧。你不用再扮演导盲小子了。”

"I hope you won't mind my asking, Mr. Bossk, but was your plan B an actual plan?"
“我希望你不介意我问问,博斯克先生,但你的B计划可行吗?”

"Plan B is all about staying alive," Bossk said. "I'm sticking with it."
“B计划就是活下来,”博斯克说。“我一直在坚持着呢。”
There is no emotion, there is peace.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则

星球大战中文网官方微信公众号

手机版|星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

GMT+8, 2019-9-22 06:30 , Processed in 0.281381 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表